青春版牡丹亭剧本英汉对照片段之六张铁城
(2016-05-25 07:54:17)青春版牡丹亭剧本英汉对照片段之六张铁城
2016、5、25发送
第五出 梦寻 Scene 5:
Search for the Dream
下面已经按照发送过的统计方法,做了词汇级别统计,而且还有英汉对照文本。
第五出 梦寻
Scene 5:
Search for the Dream
【懒画眉】
最撩人春色是今年。
Never before has
Springtime
so disturbed the heart.
少甚(什)么低就高来粉画垣,
Over painted garden walls,
some low, some high,
原来春心无处不飞悬。
Springtime longings
swirl and fly.
(绊介)哎,
(是)是睡荼蘼抓住裙衩线,
Reclining vines catch
my skirt hem,
恰便是花似人心向好处牵。
As if flowers know my heart,
and
Lead me to that wonderful
place.
(旦)一径行来,
Walking along here, turning
但觉思情辗转,
Thoughts of love in my mind.
园内风物依然。
The garden looks the same.
趁此悄地无人,正好寻梦也。
While no one is here, let me
【忒忒令】
那一答可是湖山石边,
Over there,
was it by that pond side rock?
这一答似牡丹亭畔。
Over here,
was it by this peony pavilion?
嵌雕阑芍药芽儿浅,
Pale green sprouts of peonies,
set against latticed railing.
一丝丝垂杨线,
Strands of weeping willow;
一丢丢榆荚钱。
Clusters of elm seed money,
线儿春甚金钱吊转!
Like golden coins twirling
on strands of spring.
(旦)昨日梦里,
In the dream yesterday,
那书生将柳枝来赠奴,
That young scholar gave me
要奴题咏,
A branch of willow
to compose a poem.
强奴欢会之时,
When he insisted
on courting,
好不话长也!
He had so much to say.
【嘉子庆】
是谁家少俊来近远,
Who is the handsome youth,
coming from near or afar?
敢迤逗这香闺去沁园?
Who dares to loiter around
this boudoir, and into the garden?
话到其间腆腼。
Then speaking tenderly,
他捏这(着)眼,
He tilts his eyes toward me
奈烦也天;
ever so patiently.
咱噷这(着)口,
And I pursed my lips,
待酬言。
About to respond.
【尹令】
咱不是前生眷爱,
I am not his lover, destined
from a former life,
又素乏平生半面。
Not even a glimpse of him,
had I even seen before.
则道来生出现,
Would that he appear
in the next life,
乍便今生梦见。
He that appeared in dream
in this life.
生就个生书,
A young scholar, alive,
恰恰生生抱咱去眠。
Carrying me off to bed.
(旦)我想那书生这些光景,
Remembering
that young man,
好不动人春意也。
Rouses my desire.
【豆叶黄】
他兴心儿紧咽咽,
Passionately he held me tight,
呜着咱香肩。
Lips
against my fragrant shoulder.
俺可也慢掂掂,做意儿周旋。
Slowly I turn and move
in answer.
等闲间,把一个照人儿昏善,
In a moment’s time,
A lucid mind,
is dazed and dazzled.
这般形现,那般软绵。
Such a phantom apparition,
Such soft, tender, solicitation.
忑一片撒花心的红影儿
But then,
crimson shadows of flowers,
吊将来半天。
Shower from the sky.
敢是咱梦魂儿厮缠?
Or was it but
my dreaming soul in turmoil.
(旦)寻来寻去,都不见了。
I searched all over,
everything has disappeared.
那牡丹亭,芍药栏,
That peony pavilion,
herb peony railing,
怎生这般凄凉冷落,
Everything is so desolate.
杳无人迹?
Not a sign of people.
好伤感人也!
It is so sad.
【玉交枝】
似这等荒凉地面,
This place is ever so desolate;
没多半亭台靠边,
No pavilions on either side.
敢是咱眯睎色眼寻难见。
Are my eyes dazed
that I cannot see,
明放着白日青天,
In broad daylight,
under a blue sky.
猛教人抓不到魂梦前。
Can I recapture
what appeared in dream,
霎时间有如活现,
Just then so real and alive.
打方旋再得俄延,
Pacing four corners, I linger.
哦!是这答儿压黄金钏匾。
Yes, this is the place, where
My golden bangle was bent.
(旦)秀才,秀才(望介)
Scholar, where are you?
呀,无人之处,
Ah, in this lonely spot,
忽见大梅树一株,
I see a tall flowering plum tree,
看梅子磊磊可爱人也。
With lovely clusters of plums.
我丽娘死后得葬于此,
If I, Liniang, can be buried here
after I die,
幸矣!
How fortunate I would be.
【江儿水】
偶然间心似缱,
Strangely my heart is drawn
(在)梅树边。
To the side of this plum tree.
似这等(般)花花草草由人恋,
Flowers, grasses, bid me stay.
生生死死随人愿,
Living or dying, let me be.
便酸酸楚楚无人怨。
Sad or troubled,
none to reproach.
待打併(并)香魂一片,
Only to mingle
with another soul,
阴雨梅天,
In plum blossom raining day.
啊呀,人儿啦,
Alas,
to meet that dreamed one,
守的个梅根相见。
I wait by the base of this tree.
第五出 梦寻 Scene 5: Search for the Dream
词汇级别统计※全文共计464个英语单词,其中:
一级词汇327个,占70.47%;二级词汇39个,占
一级、二级、三级词汇总计:382个,占82.32%。
Scene 5:
Search for the Dream
Never before has
Springtime
so disturbed(★)the heart.
Over painted garden walls,
some low, some high,
Springtime longings(★)
swirl and fly.
Reclining vines(★)catch
my skirt(★★)hem,
As if flowers know my heart,
and
Lead me to that wonderful
place.
Walking along here, turning
Thoughts of love in my mind.
The garden looks the same.
While no one is here, let me
Over there,
was it by that pond side rock?
Over here,
was it by this peony pavilion?
Pale green sprouts of peonies,
set against latticed railing.
Strands(★★)of weeping(★)willow;
Clusters(★)of elm seed money,
Like golden coins twirling
on strands(★★)of spring.
In the dream yesterday,
That young scholar(★★)gave me
A branch of willow
to compose(★★)a poem.
When he insisted
on courting,
He had so much to say.
Who is the handsome(★★)youth,
coming from near or afar?
Who dares to loiter around
this boudoir, and into the garden?
Then speaking tenderly,
He tilts his eyes toward me
ever so patiently.
And I pursed my lips,
About to respond.
I am not his lover, destined
from a former life,
Not even a glimpse(★)of him,
had I even seen before.
Would that he appear
in the next life,
He that appeared in dream
in this life.
A young scholar(★★), alive,
Carrying me off to bed.
Remembering
that young man,
Rouses my desire(★★★).
Passionately he held me tight,
Lips
against my fragrant shoulder.
Slowly(★★★)I turn and move
in answer.
In a moment’s time,
A lucid mind,
is dazed and dazzled.
Such a phantom apparition,
Such soft, tender(★★), solicitation.
But then,
crimson shadows of flowers,
Shower from the sky.
Or was it but
my dreaming soul in turmoil.
I searched all over,
everything has disappeared.
That peony pavilion,
herb(★)peony railing,
Everything is so desolate.
Not a sign of people.
It is so sad.
This place is ever so desolate;
No pavilions on either side.
Are my eyes dazed
that I cannot see,
In broad daylight(★),
under a blue sky.
Can I recapture
what appeared in dream,
Just then so real and alive.
Pacing(★)four corners, I linger.
Yes, this is the place, where
My golden bangle was bent.
Scholar(★★), where are you?
Ah, in this lonely spot,
I see a tall flowering plum(★)tree,
With lovely clusters(★)of plums(★).
If I, Liniang, can be buried here
after I die,
How fortunate I would be.
Strangely(★) my heart is drawn
To the side of this plum(★)tree.
Flowers, grasses, bid(★★)me stay.
Living or dying, let me be.
Sad or troubled,
none to reproach.
Only to mingle
with another soul,
In plum(★)blossom raining(★★)day.
Alas,
to meet that dreamed one,
I wait by the base of this tree.

加载中…