加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

青春版牡丹亭剧本英汉对照片段之六张铁城

(2016-05-25 07:54:17)

青春版牡丹亭剧本英汉对照片段之六张铁城

 2016、5、25发送

第五出 Scene 5:

Search for the Dream

下面已经按照发送过统计方法,做了统计而且还有英汉对照文本。

第五出

Scene 5:

Search for the Dream

画眉

最撩人春色是今年。

Never before has

Springtime

so disturbed the heart.

少甚(什)么低就高来粉画垣,

Over painted garden walls,

some low, some high,

原来春心无飞悬。

Springtime longings

swirl and fly.

(绊介)哎,

(是)是睡荼蘼抓住裙衩线,

Reclining vines catch

my skirt hem,

恰便是花似人心向好处牵。

As if flowers know my heart,

and

Lead me to that wonderful

place.

(旦)一径行来,   

Walking along here, turning

思情辗转,     

Thoughts of love in my mind.

园内物依然。     

The garden looks the same.

趁此悄地无人,正好寻梦也。

While no one is here, let me

        look for my dream.

忒忒令

那一答可是湖山石边,

Over there,

was it by that pond side rock?

一答似牡丹亭畔。 

Over here,

was it by this peony pavilion?

嵌雕芽儿浅, 

Pale green sprouts of peonies,

set against latticed railing.

丝丝杨线,     

Strands of weeping willow;

丢丢榆荚钱。     

Clusters of elm seed money,

线儿春甚金转! 

Like golden coins twirling

on strands of spring.

(旦)昨日梦里,    

In the dream yesterday,

生将柳枝来奴,

That young scholar gave me

要奴,    

A branch of willow

to compose a poem.

会之时,

When he insisted

on courting,

好不话长也!         

He had so much to say.

嘉子

家少俊来近远,

Who is the handsome youth,

coming from near or afar?

敢迤逗去沁园?

Who dares to loiter around

this boudoir, and into the garden?

到其腼。   

Then speaking tenderly,

他捏这(着)眼, 

He tilts his eyes toward me

也天;       

ever so patiently.

噷这(着), 

And I pursed my lips,

待酬言。         

About to respond.

尹令

咱不是前生眷

I am not his lover, destined

from a former life,

又素乏平生半面。

Not even a glimpse of him,

had I even seen before.

道来生出现,

Would that he appear

in the next life,

乍便今生梦见。

He that appeared in dream

in this life.

生就个生书, 

A young scholar, alive,

恰恰生生抱咱去眠。

Carrying me off to bed.

旦)我想那些光景,

Remembering

that young man,

好不人春意也。         

Rouses my desire.

豆叶黄

心儿咽咽,

Passionately he held me tight,

着咱香肩。   

Lips

against my fragrant shoulder.

俺可也慢掂掂,做意儿周旋。   

Slowly I turn and move

in answer.

等闲间,把一个照人儿昏善,        

In a moment’s time,

A lucid mind,

is dazed and dazzled.

般形现,那般软绵。

Such a phantom apparition,

Such soft, tender, solicitation.

忑一片撒花心的影儿

But then,

crimson shadows of flowers,

吊将来半天。       

Shower from the sky.

敢是咱梦魂儿厮缠?

Or was it but

my dreaming soul in turmoil.

旦)去,都不

I searched all over,

everything has disappeared.

那牡丹亭,芍药栏,

That peony pavilion,

herb peony railing,

怎生般凄凉冷落,

Everything is so desolate.

杳无人迹

Not a sign of people.

感人也

It is so sad.

【玉交枝】

等荒凉地面,

This place is ever so desolate;

没多半亭台靠边,

No pavilions on either side.

敢是咱眯睎色眼寻难见

Are my eyes dazed

that I cannot see,

明放着白日青天,

In broad daylight,

under a blue sky.

猛教人抓不到魂梦前。

Can I recapture

what appeared in dream,

时间有如活现,

Just then so real and alive.

打方旋再得俄延,

Pacing four corners, I linger.

哦!是答儿黄金匾。

Yes, this is the place, where

My golden bangle was bent.

(旦)秀才,秀才(望介)

Scholar, where are you?

呀,无人之

Ah, in this lonely spot,

大梅一株,

I see a tall flowering plum tree,

看梅子磊磊可人也。

With lovely clusters of plums.

娘死后得葬于此

If I, Liniang, can be buried here

after I die,

幸矣!

How fortunate I would be.

江儿水

偶然心似缱,

Strangely my heart is drawn

(在)梅树边。

To the side of this plum tree.

等(般)花花草草由人恋,

Flowers, grasses, bid me stay.

生生死死随人愿

Living or dying, let me be.

便酸酸楚楚无人怨。

Sad or troubled,

none to reproach.

待打併(并)香魂一片,

Only to mingle

with another soul,

雨梅天,

In plum blossom raining day.

啊呀,人儿啦

Alas,

to meet that dreamed one,

守的个梅根相见。

I wait by the base of this tree.

第五出 Scene 5: Search for the Dream

统计全文共计464个英语单词,其中:

一级词汇327个,占70.47%二级词汇39个,占  8.40%;三级词汇  16个,占  3.44%词汇 28个,占  6.03%无级词汇54个,占  11.63%

一级、二级、三级词汇总计:382个,占82.32%

Scene 5:

Search for the Dream

Never before has

Springtime

so disturbedthe heart.

Over painted garden walls,

some low, some high,

Springtime longings

swirl and fly.

Reclining vinescatch

my skirt★★hem,

As if flowers know my heart,

and

Lead me to that wonderful

place.

Walking along here, turning

Thoughts of love in my mind.

The garden looks the same.

While no one is here, let me

        look for my dream.

Over there,

was it by that pond side rock?

Over here,

was it by this peony pavilion?

Pale green sprouts of peonies,

set against latticed railing.

Strands★★of weepingwillow;

Clustersof elm seed money,

Like golden coins twirling

on strands★★of spring.

In the dream yesterday,

That young scholar★★gave me

A branch of willow

to compose★★a poem.

When he insisted

on courting,

He had so much to say.

Who is the handsome★★youth,

coming from near or afar?

Who dares to loiter around

this boudoir, and into the garden?

Then speaking tenderly,

He tilts his eyes toward me

ever so patiently.

And I pursed my lips,

About to respond.

I am not his lover, destined

from a former life,

Not even a glimpseof him,

had I even seen before.

Would that he appear

in the next life,

He that appeared in dream

in this life.

A young scholar★★, alive,

Carrying me off to bed.

Remembering

that young man,

Rouses my desire★★★.

Passionately he held me tight,

Lips

against my fragrant shoulder.

Slowly★★★I turn and move

in answer.

In a moment’s time,

A lucid mind,

is dazed and dazzled.

Such a phantom apparition,

Such soft, tender★★, solicitation.

But then,

crimson shadows of flowers,

Shower from the sky.

Or was it but

my dreaming soul in turmoil.

I searched all over,

everything has disappeared.

That peony pavilion,

herbpeony railing,

Everything is so desolate.

Not a sign of people.

It is so sad.

This place is ever so desolate;

No pavilions on either side.

Are my eyes dazed

that I cannot see,

In broad daylight,

under a blue sky.

Can I recapture

what appeared in dream,

Just then so real and alive.

Pacingfour corners, I linger.

Yes, this is the place, where

My golden bangle was bent.

Scholar★★, where are you?

Ah, in this lonely spot,

I see a tall flowering plumtree,

With lovely clustersof plums.

If I, Liniang, can be buried here

after I die,

How fortunate I would be.

Strangely my heart is drawn

To the side of this plumtree.

Flowers, grasses, bid★★me stay.

Living or dying, let me be.

Sad or troubled,

none to reproach.

Only to mingle

with another soul,

In plumblossom raining★★day.

Alas,

to meet that dreamed one,

I wait by the base of this tree.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有