为什么大马翻译男这样的视频也被优酷和爱奇艺咔嚓了呢?
(2017-11-19 05:52:33)
标签:
英文英语优酷爱奇艺翻译 |
各位网友如果看见这一博文的话,知道为什么以下这样的视频内容为啥被优酷和爱奇艺给禁掉了呢?
视频名称:Time为啥说“China won”而不说“China wins”?居心叵测大有文章啊!
Time《时代周刊》终于忍耸了吗?居然说“中国赢了China won”!
可是,问题来了,为什么Time不说“China wins”呢?
英文报章或英文杂志的头条写法大多数用的是simple
present tense,目的是未来带出现代感,比如说李小龙明明是昨天死了,今天的
之比如说美国纽约双子塔被飞机撞了,隔天9月12日Los Angeles Times头条写道“Terrorists attack New York…”
这用的也是 simple present tense。
还不相信?再来听一首歌,英语歌,是Bee Gees唱的:“You win again. So little time. We do nothing but complete.”
Bee Gees 有没有唱道“You won again”?有吗?没有啊!他们的唱法是“You win again”。
以此看来,Time要说“中国赢了”,真的要说“China wins”,这表示中国常常赢,经常赢,而且这是个事实,用的是simple present tense。
之所以wins的后面有s,是因为China是单数名词。
可是偏偏Time的写法是“China won”,这一式是simple past tense,讲的是中国“过去赢”,是history,历史了啦,跟现在没关系了。
如果要跟现在还有关系的话,那就是要表示“结果”的话,Time应该写道“China has won”,这一式是present perfect tense。
可是,Time的写法偏偏是“China won”,是过去式了。
也许你会说,美国人比较习惯用simple past tense,所以他们说“China won”,而不是“China has won”。
也许你说得没错,如果是一般美国人也就算了,可要是饱读诗书的精英或作家的话,那他们肯定分得出“China won”和“China has won”的不同之处。
唉…这就是西方人或美国人的尿性,要赞美你也赞得心不甘情不愿的,要是真心赞美的话,他们一定会说“China wins”,而不是“China won”,而是“China wins”!
这也就是simple present tense 的用法,讲“常常发生的事,讲事实”。
好嘞,这次说到这儿,谢谢大家的收看,咱们下回…再见。
太叫人迷茫,叫人丈八金刚无法理解了。也罢,反正是人家的地盘,得接受,接受啊。