一根葱中国第四个视频:陈冠希是Chinaman?2
(2015-03-03 16:03:32)
标签:
陈冠希中国人英文英语中文 |
http://www.tudou.com/programs/view/j-_2iv9qgwY/
意犹未尽啊,再谈谈陈冠希说“I’m a China and I’m proud”所引发的风波吧 。
陈冠希还说“I’m proud to be Chinese”,这是毫无问题的,他本来就是华人嘛。问题就在于Chinese这个词儿。
英语系人士会问你:“Are you Chinese?”
问题来咯,这个Chinese指的是“华人”还是“中国人”呢?在我们听来,应该是华人。
人家又问:“Do you speak Chinese?”
呐,问题就更大咯。这个Chinese到底是中文,华语,汉语还是普通话呢?
再问:“Do you know anything about Chinese culture,Chinese civilization…and Chinese food?”
Chinese culture指的是华人文化还是中国文化?Chinese civilization指的应该是“中华文明”。Chinese food,中餐,中华料理,嗯…都是可以的。
你看你看,英文的一个字,意思那么多,一大堆,哪里像我们的语文;中文就是中文,华人啊,中国人啊,华语,汉语,中华,全都分得一清二楚,绝不含糊,对不对?
Chinese既可以是名词,也可以是形容词adjective。
再看看English,你可以说“David Beckham is English“,这不是说David Beckham是英文或英语,而是说他是英国人。
当然啦,你也可以问人家:“Do you speak English?”或者:“Do you like English culture,English civilization…and English food?”
English跟Chinese一样,可以是名词或形容词。
当然,你也可以说“David Beckham is an Englishman”。
你问法国大鼻子明星Gerard Depardieu:“Are
you a Frenchman?” 他肯定会回答说:“Yes, yes.
I’m a Frenchman.”
你问那个老牌的James Bond,那个…Sean Connery:“Are you a Scotsman?”
他这个老伯伯肯定会回答你说:“Yes, of course.. I’m a Scotsman.”
可以看得出,Englishman,Frenchman和Scotsman对于英国人,法国人和苏格兰人来说,都不带有贬义的。
如果你问中国人:“Are you a Chinaman“?我想,他一定会……
还有支那,这两个词儿都被人用烂了,不可以再用了。
支那是来自古梵文Cina,这个“ci“指的是秦国的秦,所以我们国语说的orang Cina,应该不是”华人“或”汉人“,而是秦人,秦国人。
所以今天有中国的网民说,是时候把China为Zhongguo!就像印尼政府把negara Cina改为Tiongkok一样。
中国日语是怎么说的呢?Chugoku!韩语呢?Jionggu!跟中国的发音还蛮像的嘛。
所以,真的要改名的话……可以考虑哦。看看韩国的首都,不是从汉城改为首尔了吗?