加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

顶你个肺英语是...

(2015-02-07 03:04:11)
标签:

英文

英语

成龙

中国人

英语片

自从《疯狂的石头》这电影面世之后,中国人开始知道了“顶你个肺”的意思。


“顶你个肺”英语怎么说呢?“Hit your lungs”,是不是?也直白了吧!当然不是啊,是什么呢? 是up yours“上你的, 上你的“,up yours

 Up yours,其实是“shove it up your arse”的简单说法;shove是推挤,it是...还真不知道是什么呢?

 

 up your arse,“上去你的屁屁”,美国人的说法是“up your ass”。

 

西方人嘛,是比较懒一点的咯,所以就长话短说了,他们也懒得说“shove it up your arse”,或“your ass”,而只简简单单的说“up yours“!

 当然,这是不能随随便便就说出来的,广东人也不会动不动就跟你说“顶你个肺“,对吧?

 

所以,英语系人士也不会随随便便就跟你说“up yours“,除非人家很讨厌你,要跟你翻脸。

 

看成龙主演的《Rush Hour》第一集,快要散场的时候,那黑人carter对另外两个白人警察说“Why don’t ya’ll take that badge and shove it up your ass…”。


shove it up your ass”经常在英语片里都能听得到哦。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有