好事多磨在Wall Street Money Never Sleeps里英语怎么
(2010-10-02 03:39:41)
标签:
英语片孔子电影马云潘石屹中国 |
好莱坞版阮经天Shia LaBeouf(怪诞名)饰演下一代的华尔街投资精英Jake Moore,在讲解未来能源投资的会议里向中国投资商突然爆出一句:好事多磨。英文字幕是:Good things take time。这是说做好事需要时间,没包含‘磨’。磨是磨难的磨,英文是tribulation,再浅一点的还有hassle,trouble,difficulty。好事多磨是说要做好一件事是要经历磨难的,英文没有接近的idioms或proverbs,所以电影公司只能用Good things take time。
要表达好事多磨嘛,勉强能说:It takes a lot of trouble or hassle , or even tribulation to do something well。
都23年了,Wall Street英语片第二部出来了,导演还是Oliver Stone。受2008美国次贷房产破产而带来的经济衰退的启发而得到灵感,Wall Street Money Never Sleeps出笼了。美国许多银行倒了,五花八门的金融投资梦碎。华尔街内线交易老手Gordon Gekko重出江湖,由曾经患上严重‘性瘾’的老头Michael Douglas饰演。是的,这老牌演员曾经每天无‘炒饭’而不欢,娶了漂亮老婆也止不住他的‘瘾’。
有一场戏说Gordon向她闺女Winnie认错,说:You’re all I got;为求女儿让他再做她爸爸,本人受感动哭了。啊……又让人想起电影孔子,看了不哭还是人吗?是发哥说的,还好本人也哭了。我们都是一家,不不不,都是——人……嘛。本人看西人拍的片子很少哭,这一次,我真的留下‘马尿‘。
中国李嘉诚地产大王潘石屹的富豪老婆张欣也客串演出,演中国商队谈判代表,难怪一眼看过去,太面善了,果真是她大姐哦。不久前大只佬Arnold来中国,也想请alibaba.com,中国互联网之父马云演出将来他的新片里的一个角色。天啊!美国觊觎中国市场,好莱坞人则打中国富豪企业家的注意,很搞啊!
Wall Street
Money Never Sleeps,令你想到什么?The Big