加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

好事多磨在Wall Street Money Never Sleeps里英语怎么

(2010-10-02 03:39:41)
标签:

英语片

孔子

电影

马云

潘石屹

中国

 

好莱坞版阮经天Shia LaBeouf(怪诞名)饰演下一代的华尔街投资精英Jake Moore,在讲解未来能源投资的会议里向中国投资商突然爆出一句:好事多磨。英文字幕是:Good things take time。这是说做好事需要时间,没包含‘磨’。磨是磨难的磨,英文是tribulation,再浅一点的还有hassletroubledifficulty。好事多磨是说要做好一件事是要经历磨难的,英文没有接近的idiomsproverbs,所以电影公司只能用Good things take time

 

要表达好事多磨嘛,勉强能说:It takes a lot of trouble or hassle , or even tribulation to do something well

 

23年了,Wall Street英语片第二部出来了,导演还是Oliver Stone。受2008美国次贷房产破产而带来的经济衰退的启发而得到灵感,Wall Street Money Never Sleeps出笼了美国许多银行倒了,五花八门的金融投资梦碎。华尔街内线交易老手Gordon Gekko重出江湖,由曾经患上严重‘性瘾’的老头Michael Douglas饰演。是的,这老牌演员曾经每天无‘炒饭’而不欢,娶了漂亮老婆也止不住他的‘瘾’。

 

有一场戏说Gordon向她闺女Winnie认错,说:You’re all I got;为求女儿让他再做她爸爸,本人受感动哭了。啊……又让人想起电影孔子,看了不哭还是人吗?是发哥说的,还好本人也哭了。我们都是一家,不不不,都是——人……嘛。本人看西人拍的片子很少哭,这一次,我真的留下‘马尿‘。

 

中国李嘉诚地产大王潘石屹的富豪老婆张欣也客串演出,演中国商队谈判代表,难怪一眼看过去,太面善了,果真是她大姐哦。不久前大只佬Arnold来中国,也想请alibaba.com,中国互联网之父马云演出将来他的新片里的一个角色。天啊!美国觊觎中国市场,好莱坞人则打中国富豪企业家的注意,很搞啊!

 

Wall Street Money Never Sleeps,令你想到什么?The Big  Apple, 纽约,这是个什么样的城市——City that never sleeps。华尔街就在纽约,所以华尔街人相信钱是永远都不睡觉的,就像云顶,泰哥睡觉时一大堆的钞票依然流入他的口袋,所以我们马来西亚人是否也要来一步Genting Highlands Money Never Sleeps?!

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有