不知不觉新的电影翻译工作也干三个星期了,也学了一些新词儿,比如mosey,即stroll, walk around 的意思,还有一个叫boondocks,样子怪怪的,意思是”偏僻之地”,一般的说法是in the middle of nowhere。在金山词霸一找,又有重大发现 --- boondoggler。啥意思?就是说我这种人,专门干一些毫无意义的事的人。学人搞什么学习站,教人英文,简直就是笑话,狗屁,几乎连”狗命”也不保,yeah, I’m such an underdog。Screw it, man!!!
Boondoggler! Boondoggler!!! Don’t you ever be one!!!
前一篇:我的29寸回来了!!!
后一篇:粉瘤英语叫什么?