加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国莱名超另类英文翻译

(2007-01-07 22:42:53)

?

刚看了今天的南洋商报,看到中国一些餐馆甚至高级酒店里,莱单上的英文翻译看了令人一头雾水,请看以下几个例子:

 

  1. 宫保鸡 --- 译成政府虐待鸡,英文是government abuse chicken。到底是什么思维? 宫该应成palace啊,保protection,宫保鸡好歹译成palace protection chicken(一笑)。宫保鸡真实早巳音译成kungpao chicken了,在一些英语片里都可看见,比如汤佬的A Few Good Man。有部超搞笑英语片,片名就叫Kungpao --- Enter The Dragon
  2. 三文治 --- Three text cure。问你服不服,文竟想成text(内文),译者想像力超凡啊。三文治不就是sandwich?
  3. Chop the strange fish猜猜是什么? 砍陌生鱼? 非也。是生鱼片,鱼片英文是filletraw是生,生鱼片应该是raw fillet
  4. 北京中华民族园,译成Racist Park(种族主义者公园),北京不见了,中华民族该译成the Chinese people,北京中华民族公园应译成The Chinese people park of Beijing
  5. The slippery  are very crafty ,啥意思? 是注意路滑。Slippery是形容词,绝不可当名词用,滑本是slippery,现在竟译成crafty 狡滑的。注意路渭应译成Be aware The road is slippery,路多则译成The roads are slippery。注意译成Watch out较口语化,heed是正式字眼。
  6. 平时禁止入内译成No entry on peace time(和平时期不可进入)通常一般英文招牌多写成No entry,或For authorized people only
  7. 上汤云吞,猜猜怎么译? Top soup cloud swallow,服了you。云吞像宫保鸡一样早已音译成wanton ,上汤可译成fine soup,上汤云吞该译成wanton in fine soup。可wanton在英文里意思竟是放荡的,不懂英语系人吃云吞时可会笑淫淫? 呵呵呵。
  8. Corrugated iron beef 是铁板牛肉,铁板怎会译成corrugated iron? 想想传统的屋顶是白锌铁制的,在马耒西亚俗称白铁板,有绉波状,即corrugated。但煮食用的板是扁平的,是pan,有baking panfrying pan等等。我们马来西亚的板面译成pan mee,面叫noodles才是,eat mee岂不让人误以为是吃我”?
  9. 一次性用品,这译法最搞笑,噔噔噔噔噔,叫A time sex thing。哗! 这还了!!! 中文翻译早巳泛澜,什么教育性,娱乐性,可读性,延续性等, 一次性因而诞生。一次性用品不过是用了一次就丢的东西,英语叫disposable ,形容词兼名词,源自dispose处理。一次用品颇多,比如disposable diapers , disposable razors 等等,但千万别以为disposable income是用了一次就丢的收入哦,其实是税后收入。Disposable当名词用时就是用了一次就丢的东西,尤其是容器。

JianFeng, it’s time you showed them a little “some some”. Woh yik!!!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有