?
刚看了今天的南洋商报,看到中国一些餐馆甚至高级酒店里,莱单上的英文翻译看了令人一头雾水,请看以下几个例子:
- 宫保鸡 --- 译成”政府虐待鸡”,英文是government abuse chicken。到底是什么思维? 宫该应成palace啊,保protection,宫保鸡好歹译成palace protection chicken嘛(一笑)。宫保鸡真实早巳音译成kungpao chicken了,在一些英语片里都可看见,比如汤佬的A Few Good Man。有部超搞笑英语片,片名就叫Kungpao --- Enter The Dragon。
- 三文治 --- Three text cure。问你服不服,文竟想成text(内文),译者想像力超凡啊。三文治不就是sandwich吗?
- Chop the strange fish猜猜是什么? 砍陌生鱼? 非也。是生鱼片,鱼片英文是fillet,raw是生,生鱼片应该是raw fillet。
- 北京中华民族园,译成Racist Park(种族主义者公园),北京不见了,中华民族该译成the Chinese people,北京中华民族公园应译成The Chinese people park of Beijing。
-
The
slippery
are very crafty ,啥意思? 是注意路滑。Slippery是形容词,绝不可当名词用,滑本是slippery,现在竟译成crafty 狡滑的。注意路渭应译成Be aware :The road is slippery,路多则译成The roads are slippery。注意译成Watch out较口语化,heed是正式字眼。 - 平时禁止入内译成No entry on peace time(和平时期不可进入),通常一般英文招牌多写成No entry,或For authorized people only。
- 上汤云吞,猜猜怎么译? Top soup cloud swallow,服了you。云吞像宫保鸡一样早已音译成wanton ,上汤可译成fine soup,上汤云吞该译成wanton in fine soup。可wanton在英文里意思竟是放荡的,不懂英语系人吃云吞时可会笑淫淫? 呵呵呵。
- Corrugated iron beef 是铁板牛肉,铁板怎会译成corrugated iron呢? 想想传统的屋顶是白锌铁制的,在马耒西亚俗称”白铁”板,有绉波状,即corrugated。但煮食用的板是扁平的,是pan,有baking pan或frying pan等等。我们马来西亚的板面译成pan mee,面叫noodles才是,eat mee岂不让人误以为是”吃我”?
-
一次性用品,这译法最搞笑,噔噔噔噔噔,叫A time sex thing。哗!
这还了得!!!
中文翻译早巳”性”泛澜,什么教育性,娱乐性,可读性,延续性等,
一次性因而诞生。一次性用品不过是用了一次就丢的东西,英语叫disposable ,形容词兼名词,源自dispose处理。一次”性”用品颇多,比如disposable diapers , disposable razors 等等,但千万别以为disposable income是用了一次就丢的收入哦,其实是税后收入。Disposable当名词用时就是用了一次就丢的东西,尤其是容器。
JianFeng, it’s time you showed them a little “some some”. Woh yik!!!
前一篇:今早上教会了
后一篇:马来西亚神童病逝了!!!