刚和兄弟钟顺良喝茶聊到翻译问题,谈到Madonna娜姐大作English Roses干嘛被Jolin译了。想想翻译乃一门大学问,am
I right,
Jianfeng? 台湾专业的翻译家全睡觉了吗? 一个唱歌跳舞,得空搓麻将或涂七彩指甲,或到日本买G奶罩小可爱,日理千机的小天后,竟有心思译儿童文学,还一口气译了七本,问你服不服?
据说译费七十万马币,人民币一百五十万吧,打死我也译。可你或我译准没这天价。一般翻译员是没啥身价的,除非你红,译了某某得奖大作,准是个翻译家了。中国近代的翻译家你第一个想到谁?
林语堂。为什么? 因为他把humor译为幽默,他也成了幽默大师,令世人怀念。还有谁?
辜鸿嘉,钱钟书,钱穆更是小马哥马英九恩师。翻译家是殿堂上的贵宾,或大王,翻译员是殿外蝼蚁。一般上翻译也不值钱,老板不在乎随便一拍板搞定,外人更不乎,钱少自然诱不出佳作。只有在一情况下翻译才有价,跟教育结合,拿来教书,岂敢恶搞?
我看过思果的<<翻译研究>>,妙哉! 香港好一些大学都以其翻译著作当教材,所以他的译作有价。再看英语片的中文字幕,有些译得挺搞笑的!
Why? 大家也心知肚明。连一些正版的英文字幕,美国一区DVD那种,美国佬也抄不出个样来。但若用以教英语,所有断背字幕都要一一大修正,再造生命。如此,无论中英文字幕都会身价百倍。凡是大作都是用时间磨出来的,连星爷也无法在三个月内拍到<功夫>吧? 最后要跟大家分享的是,Harry
Potter日文板非由翻译大家操刀,译者乃是一位跟J.K.
Rowling同样是失婚单身的母亲。此日本母亲当年飞去英国亲自拜会魔法妈妈,因感身世同病相怜,她成功上位,今巳是百万富婆。这种翻译才有身价,才能扭转命运。Jolin之所以取得English Roses中文版译权,相信她和娜姐同为天后有关吧。译得如何?
没看过译本,不敢妄加猜测,大家去买本<<英国玫瑰>>来看看便可一窥全豹。Yeehaw!!!
加载中,请稍候......