这几天我们马来西亚的水多到几乎快淹死人了,又一国际大新闻也! 南部Johor柔佛州有个城市水位高到逼使居民爬上屋顶,照片显示到处一片汪洋。俗语说”趁火打劫”,英文是”To rob in a fire”吗? 且慢,这次有些不义之人竟”趁水打劫”了,英文难道又是”to rob in water”吗? 非也非也。英语比较接近的说法是to fish in troubled waters ,也就是中文所谓的”混水摸鱼”。没有rob也没有fire,不过却有fish。Fish当名词是鱼,不过也可当动词用,即”钓鱼”,比如说go fishing。Trouble是麻烦,加了d成了形容词,即”烦乱的”,water本是不可数名词,不加s,但这次竟加s了? 星爷:有无搞错? 没有,waters意思是水域或海域,比如说the Austrian waters澳洲海域。Troubled waters听起来就像”乱水”,在乱水中钓鱼或从中取利,跟”趁水打劫”颇为雷同。马来西亚的水也实在太多了,广东人把水当作钱,水多即发达,但有许多人又”无水”,英语有句话叫in low water,”在低水中”即缺钱。这下广东人终于扛上英国佬了啦! 下雨时你浓我浓多凄美啊,可是对于患有风湿病者来说则叫苦连天,过去两个月来我腰背痛得凡乎不能自己。天啊,上帝啊,少哭泣吧。人啊,少造孽吧。Amen。
再分享一些跟雨有关的英文词句吧:
- Heavy rain:大雨绝不是big rain,而是heavy rain。
- torrential rain,毫雨。
- 下大雨可说rain heavily ,还有个有趣的说法是rain cats and dogs, “下狗狗猫猫的雨”? 星爷:o甘都得? 得得得!
- downpour,倾盆大雨。
- Piss down。Piss是撤尿,piss down即雨如尿下,应该是英国佬的尿很大泡吧,所以才有这说法。见di,piss down是英国厘语,即下大雨。
- Drizzle,毛毛雨。
- Shower,不只是花洒,也是来去如风的骤雨。
- It never rains but it pours,祸不单行。
好料,暂且告一段落,nite nite。