英语构词十法(二)
(2008-08-23 00:21:44)
标签:
趣味新词英语造词教育 |
分类: 趣味英语 |
六、功能转换法(Functional Shift)
由于英文单词的形式缺乏多样性,虽然一个单词有不同的用法和功能,但词形变化却相对较少,于是,单词常常会从一种词性转换成另一种词性。事实上,此过程中便产生了新词。由拉丁短语“ad libitum(with freedom;自由地)”,首先造出了副词“ad lib”,其含义基本不变;而后,又产生了动词“ad-lib”,意为“临场发挥”。许多名词已作为动词使用。例如,“contact(联系)”本是名词,而现在通常作动词:“I’ll contact him tomorrow.”有时候,通过功能转换,亦能产生新词,与衍生法等方式造词相比,实乃异曲同工。就像“finalize”一样,在某些人眼中,动词“contact”仍属于不标准的用法。
七、反成法(Back-formation)
有时候,由于一个长词看似由短词所构成,从而出现了另一种截短的情况。这种本是想象出来的短词,随后成为了正式的词汇,留存在英语之中,并常被使用。例如,动词“televise(播映)”源于“television(电视)”,动词“nitpick”源于名词“nitpicking”,意为“吹毛求疵”。从名词“destruction(毁灭)”中,产生了新名词“destruct”,指离轨火箭的主动摧毁;同时,“destruct”也用作动词,通常带有前缀“self-”,如“This tape will self-destruct.”(该磁带会自行/自动销毁。)
八、商家名称(Trade names)
在商务领域,有些发明者的姓名和产品的名字实在太著名了,于是成为了普通词汇。“Diesel” 本是一个男子名,现在却普通用于指柴油机。“Nylon(尼龙)”“Orlon(奥伦)”“rayon(人造丝)”同样为人们广泛使用,全不顾这些词其实是商家所独享的法定商标。当然,企业只希望这些词汇仅仅同自己的产品相联系,因而会试图通过宣传推广,阻止商标名称普通化的发生。
九、首字母词(Initial letters)
近年来,一种十分有趣的造词法极为流行,即运用短语的首字母。有时,这些首字母仅以单个字母来发音。于是,“television”变成了“TV”,念作“teevee”。同样,“PTV”是“public television(公共电视)”的缩写,“ETV”是“educational television(教育电视)”。英国广播公司(The British Broadcasting Corporation)以“BBC”之名为人所知,而美国的电台和电视网一般都作简称,如“CBS”“NBC”“ABC”,每个字母都单独发音。
首字母词还有一种特殊形式,称为“acronym(首字母缩略词)”。该类词中,各首字母不再作单个字母,而是作为一个单词整体来发音,如同一个全新的单词。“UNESCO”这个新词源于“United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization(联合国教科文组织)”;“TESL”一词来自“Teaching English as a Second Language(英语作为第二外语教学)”。此外,首字母缩略词也并非都以大写出现。“radar(雷达)”源于“radio detecting and ranging(无线电探测器)”,“laser(激光)”源于“light amplification by stimulated emission of radiation(因受激辐射而产生的光线增强)”,这两个词都以小写字母写成,因为人们已经不再视其为首字母缩略词了。
十、外来词(Loanwords)
在过去,英语从法语和拉丁语中借入了大量词汇。以中英语时期(1150-1500)为例,英语虽然失去了部分本土词汇,却从拉丁语和法语中吸收了数以千计的新词。如今,英语中借入词的现象已不如当初频繁,但依然在不断进行着。当一种新式舞蹈由巴西引入后,该舞蹈的葡萄牙语名字“samba(桑巴)”便成为了英语词汇;另一种拉美舞蹈则将西班牙语中“tango(探戈)”一词介绍到了英语中。此外,外国食物在美国也越来越受欢迎,而这些食物通常保留了其原来的外国名称。因此,我们可以看到源于意大利语的“pizza(比萨饼)”,源于西班牙语的“taco(玉米面豆卷)”和“enchilada(肉馅卷饼)”。这样的外来词不胜枚举。
英语新词以如此之多、之快的方式产生,确实称奇,难怪各大辞典要不断地再版出新了。