(翻译小说) [比克斯比太太的外遇]
(二)
文/
罗尔德-达尔
翻译:倍儿Belle
(此文刊载于【译林】杂志2008年第二期--感谢)
(接上期)我们将事件真相翻出,这位姑妈是比克斯比太太最方便不过的托辞。这条肮脏的狗,以一位科洛尼尔绅士的形式出现,在背景里狡猾地潜藏着,而我们的女主人公是在这个恶棍的陪伴下度过在巴尔的摩的大部分时间的。这位科洛尼尔先生极度富有。他住在那个镇郊区的一幢迷人的房子里。没有妻子或家庭阻碍他,只有几个谨慎而忠诚的仆人,比克斯比太太不在的时候他骑马猎狐消遣度日。
年复一年,这比克斯比太太和科洛尼尔之间令人愉快的联盟一直未有任何障碍地继续着。他们见面这么少――一年才十二回,想想确实不多――那么互相厌倦的几率就很低甚至没有。相反,长时间的等待只能使两颗心渐渐变得更为爱慕,而每次的分离竟化成下回万分激情的相聚。
“哇噻!”科洛尼尔每次将她在火车站接到他的大车里时总是这样欢呼。“我亲爱的,我差不多忘记你看上去是多么令人销魂了。让我们赶快去我们的爱巢吧,我都等不及了,宝贝儿。”
![(翻译小说) <wbr>[比克斯比太太的外遇] <wbr>(二) (翻译小说) <wbr>[比克斯比太太的外遇] <wbr>(二)](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
八年过去了。
恰逢圣诞节前,比克斯比太太正站在巴尔的摩车站前等候火车将她带回纽约。这次刚刚结束的特别会面非常令人愉快,她很高兴。然而科洛尼尔这阵子一直对她这样的。这个男人总有办法使她觉得自己总而言之是个非凡的女人,狡猾且有着奇异的天才,成熟而令人迷醉;这和家里的牙医丈夫是多么不同啊,他从来就只让她感到自己也是病人,那种永远的病人,在候诊室里踌躇着,在杂志间安静地等待着,现在已经很少被‘喊进去’忍受他那双过分讲究的,精确服侍过的粉红色的双手了。
“科洛尼尔要我给你这个,”一个声音在她身后响起。她转过身看见威尔金斯,科洛尼尔的男仆,一个灰头发的瘦小侏儒,他将一只平平的大纸盒推进她胳膊里。
“天哪!”她着急地喊道。“上帝,这么大的礼盒啊!威尔金斯,什么东西呀?有没有便条?他给我留言了么?”
“没有留言,”男仆说完转身走开。
她一上火车就将大礼盒搬到女士洗手间里并插上门。多么令人兴奋啊!科洛尼尔给的圣诞礼物。她开始解绳子。“我肯定这是一条裙子,”她说得很响。“甚至可能是两条裙子。抑或全是美丽的内衣。我不看。我要用手摸,试着猜猜里面是什么。我还要猜颜色,猜它们究竟看上去如何。还有价值多少什么的。”
包装纸;她能感觉到而且听到纸张的窸窣声。还有一个信封或者卡片之类的东西。她不予理会,继续朝包装纸下面探索,手指如同植物的卷须一样,灵敏地伸展开去。
“我的上帝,”她突然喊道。“这不会是真的!”
(未完待续)
![(翻译小说) <wbr>[比克斯比太太的外遇] <wbr>(二) (翻译小说) <wbr>[比克斯比太太的外遇] <wbr>(二)](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
请阅倍儿的翻译小说【比克斯比太太的外遇】其他章节:
比克斯比太太的外遇(一)
加载中,请稍候......