第六篇----
我们能否聊英语时亦妙语连珠?
HOW TO SPEAK BETTER ENGLISH?
文/倍儿
以上的篇章里我主要阐述了‘契子’里的第一要点。现在我要让已经能开口聊英语的能够将聊天水平提高,不只停留在简单幼稚的词句。即使不能‘语不惊人誓不休’,也可以做到在用英语聊天时常常妙语连珠。
其实,每个国家都有不同层次或领域的人士用不同的辞汇或口吻在沟通,达到和完成各自所想要达到的目的或任务。有时同一句话用不同的辞汇(辞藻)或口吻表达出来,会有完全不同的效果,或给对方完全不一样的感觉和影响。如中文中说‘大力支持’就不如‘鼎立相助’生动有力;形容‘动不动就’,可用‘动辄’便非常简练。所以要不断地增加自己的辞汇,要知道同一字或辞能用几种方式表达,从而达到不凡的效果。
相信很多能用英语聊天的朋友都有过这样的感觉,聊是能聊了,只是老停留在简单的语句上。比如:
It’s very cold.
What a nice day!
I like it.
I hate it.
I come from China, and
you?
I have been to BeiJing, it is
a nice city.
I have received your order, I
will deliver it to you next week.
不用我多举例,太‘白开水’了。英语于是变成鸡肋,食之无味,弃之可惜,应该说弃之不得吧,因为我们需要英语交谈这门‘技术’籍以谋生籍以交流。因此除了多多阅读多多努力,我给不出其他方法。
我仍然要举些实用的例子,看看英语如何可以被美妙而简练地表达出来。简单的词句可以用,只是不能全盘简单幼稚就成。
1)中文:你听上去有点疲惫。
英译:You sounded a little frazzled.
注: 这里用‘tired’就太初级了.
2)
中文:她招呼也不打就来到我家。
英译:She dropped in on me unannounced.
注: 可以傻傻地说成‘She did not even let me know
and she came to my home
suddenly’.
3)中文:她化悲痛为愤怒。
英译:She replaced her grief with indignation.
注: 没有用大家都常用的‘anger’ .
4)中文:这是我总在害怕的问题。
英译:This is the question that I always dreaded.
注: 这里我们不用‘scare’
或‘frighten’.
5)中文:别拖拖拉拉了,快走。
英译:Stop stalling and go.
6)中文:我在做可口的食物。
英译:I
was making ambrosia.
注: 这里我们不用‘nice food’.
‘ambrosia’有‘神的食物’之意,用在这里稍事夸张但强调了所烹制食物的美味。
7)中文:(你这样想的话)你就错了。
英译:You are out of your mind.
注: 这句比‘You are
wrong’强有力得多.
8)中文:一般来说,我的生活乏善可陈。
英译:Normally, there isn’t anything newsworthy about my
life.
注: ‘There is nothing much to
talk about in my life because it is very
boring very
normal.’ 大白话了些
9)中文:(屋子里)有点乱。
英译:It’s been a little rough.
注: 形象生动吧.
10)中文:当他过我这儿来时,我感觉心烦意乱。
英译:I got distracted when he came over.
(实例多多--待续)
加载中,请稍候......