加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

校书随感

(2024-12-21 16:07:55)
标签:

出版

校对

外语

字符

语言

分类: 出版
最近校了不少稿子,涉及外文内容的书比较复杂。
2001年我编外文善本书目的时候,就涉及西文、俄文、日文,西文里有主要西方语言,也有希腊语、拉丁语等。用Microsoft Word编辑,都能正确显示。出版社领导说,Word排版出片的成本高,下不为例。
后来,我们出版图书,都由出版社自己找排版公司排版,但问题就是外文字符显示总不那么舒服,而且要经过多次校稿才能正确。特别是过去的排版软件,把西文重音字符都作为排版用的控制字符,表示特殊的格式,而如果真遇到这种字符,就无法显示了。
过了那么多年,排版软件有改进,但也总不能完全令人满意。就如我之前说过,刚出版的《袁同礼年谱长编》,虽然文字都没有错误,拼写都规范,但斜体的角度有点别扭。
最近碰到的问题,是从左至右书写的语言(例如中文、英语)和从右至左书写的语言(例如阿拉伯语、希伯来语)混合排列,肯定会出问题。我查了以色列国家图书馆的书目,感觉也很别扭。这种事情如何处理?也没有很好的办法。我看外国人编书,就插入图形,粘贴到正文里。如果遇到细心的编辑,也会发现粘贴中的问题,例如把光标都粘贴进去了,一般人还真不会那么认真看。粘贴图形,也会有像素不够,显示不清晰的问题。
如果PDF格式玩得好,就在PDF格式里操作,反正Word文本转成PDF,也是矢量字体,可以放大。遇到这些问题,出版社、排版公司等环节,都会头疼。需要解释,编辑能理解,公司能处理,就万事大吉。
国际标准书目著录(ISBD)出版的时候,也要体现不少语言,让我校对东方文字,也能难处理,来回改都有错。我有时候嫌麻烦,有不少文件就自己转成PDF免费发布了。这虽然简单,但缺了编辑的环节,有时候事后也会发现一些问题。
编辑认真,甚至到“变态”的程度。当然这也是比喻而已,不然别人以为我骂人呢。我尽量把“坏事”变成好事,耐心核对,逐个解答。这样,把自己的笔误尽可能消灭了,就是感觉成本有点高。
事后发现,还是值得的。脑子习惯性思维,看多少遍都发现不了错误,别人指出问题,我再思考一下,确实可以换一种说法。同一个单词,出现在不同语境里,就是不同的中文表达。我在做术语国家标准时候,也发现已经没有可用的中文表达了,各种表达之间冲突、重复,最后只能凑合一下。所以啊,网络时代,关联数据、注册表,都非常重要。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有