标签:
哲学克尔凯郭尔传传记笔记浙江大学出版社 |
分类: 读书 |
假期在家,浏览了浙江大学出版社新书《克尔凯郭尔传》。
大学里旁听哲学系的课,了解克尔凯郭尔,但是不很熟悉。那个年代,存在主义思潮盛行,不过萨特的书最出名,知道克尔凯郭尔这位丹麦哲学家的并不多。
克尔凯郭尔的中文译名有若干,还有基尔凯郭尔、克尔凯戈尔、克尔凯格尔、祁克果等,都是根据不同语言的发音习惯形成的。不太理解为什么从丹麦语翻译的著作,还用了英语惯用译名,估计是比较为人熟知吧。
我看到外国人名,总喜欢追根溯源,还喜欢根据姓氏判断祖籍。而这书开头(第3页)就解释了我的疑惑:
“克尔凯郭尔”这个姓属于多变而难以捉摸的一种,大量教堂记录证明,计有Kirkkegaard, Kirkegaard, Kiersgaard, Kjerkegaard, Kirckegaard, Kerkegaard, Kierchegaard, Kierkegaard等多种拼法。这个词肯定与教堂的地有关,但不是通常目的的意思。这个姓氏可以追溯到萨丁村教堂旁的两座农庄,该村位于日德兰半岛上的石楠荒原中,在灵克宾镇东南方向十几公里的地方。这两座农庄通常被叫做教堂地,因为他们紧靠着原来的教堂。
他父亲留下了丰厚的遗产,足够他自己消费,于是就专攻神学,思考各种问题(第109页):
索伦·奥比继承的不只是父亲的“理想化形象”,还有别的东西。一八三九年三月进行遗产的最终交接时,这位商人的财产总计十二万五千三百四十一塔勒,两马克八斯基令。两兄弟分别得到这笔财产四分之一
他热爱写作,几乎遇到的所有事情都可以转换成文字,而且写作也成为他的治疗心灵危机的手段(第317页):
美戴斯国王遇到的一切都变成了金子,而克尔凯郭尔碰触到的一切都变成了文章;然后美戴斯最后几乎饿死,克尔凯郭尔正相反,他靠自己创作的文章滋养活命。他本人也比任何其他人更早承认了他的心灵危机与写作的治疗作用之间的联系……
他在有限的生命(40多年)里做了不少事情,甚至去世的病因都是一个谜(第572页),大家只知道他体弱多病,晕倒了,然后拒绝进食:
不错,他们真的不知道克尔凯郭尔是得什么病死的。他死于“向往永恒”,如他自己在《观点》中所预见的。
他的婚姻也是一个令人困惑的问题。自己解除了婚约,却一直放不下包袱。而雷吉娜也如此(第121页):
……她(雷吉娜)总是从施莱格尔谈起,话语中充满了对他高风亮节的赞扬,但结尾总是——克尔凯郭尔”。这位精神矍铄、保养得很好的七十四五岁的未亡人很长时间以来都自认既是疏密顾问施莱格尔的夫人又是克尔凯郭尔的未婚妻,而随着岁月流逝,她似乎越来越倾向于后者。
全书的结尾如下(第586页):
因为天堂里不能结婚,所以他们三个人可以在那里团聚,弗里茨、索伦和雷吉娜。
会丹麦语的中国人寥寥无几,能翻译80万字学术著作的人,更是难得。浙江大学出版社能直接从丹麦语翻译这部传记,是个不错的决定。书后有索引、参考书目、注释、地名列表,都说明了该书之学术性。全书的年代都用汉字表示,与大多数其他图书用阿拉伯数字表示的方式有所不同。
地名的翻译很有特点。译者不用常规的音译方式,而尽量采用意译,以保持地方色彩。例如:澡堂街(Badstuestræde)、宽街(Bredgade)、老国王路(Gammel
Kongevej)、和平宫(Fredensborg)、牛肉市(Kalvebøderne)等。这方面,也体现了与众不同之处。
---------------------
书名: 克尔凯郭尔传
作者:
[丹麦]尤金姆·加尔夫
原作名: SAK : Søren Aabye
Kierkegaard, en biografi
ISBN:
978-7-308-19473-0
页数: 692
译者: 周一云
定价: 168
出版社:
浙江大学出版社
出版年:
2019-12
装帧: 精装

加载中…