大英图书馆目前正在举办一个叫做Evolving English
(变化中的英语)的展览,目的在于展示英语在社会、文化、历史因素影响下循序渐进的变化。为了宣传展览,图书馆四周放设了一些广告牌,其中之一取自莎士比亚《哈姆雷特》的名句
“To be or not to be, that is the question”,把这句话用现代短信的方式表达,就成了"2b or
not 2b, that is the Q"。
这张照片在新浪微薄上被转发了无数次,很多人(中国北方人)对此加入中文谐音的阐释,觉得滑稽可笑,也有人对其真伪质疑,不过大多数人对其出处和目的并不了解。最为一个南方人,我开始对它的滑稽性不得要领,后来经过来自北方的朋友详细解释才明白过来。
我把这件事告诉了组织展览的同事,他们对于广告牌在中文里意想不到的解释既感到神奇,也觉得很不凑巧,世界文学名著中的句子,怎么在另一种语言里偏偏就落了这么粗俗难听的意思。
不光是英语在变化,中文其实也在变化。近年来对于语言长生强烈冲击,使其前所未有地变迁的最主要原因,是信息和网络技术的发展。看看中文里面多彩分呈的网络语言吧:给力、神马、河蟹、pk、灌水、拍砖、木有。。。它们不仅是网络传播的载体,也成为网络文化的重要组成部分。
对不上网的人来说,新新人类的网络词汇无异于天书。如果不加解释,把这些词告诉我受过高等教育、曾经是高级工程师的父母,可以想象他们脸上惶惑的表情
- 爸妈至今不完全明白我靠什么吃饭维生。无独有偶,BBC新闻网新年伊始有篇文章,题为“The Future is Fidgetal”,
号召大家抵制网络和技术对现代英语的侵蚀,以牙还牙,发明创造新新人类不懂的新词,挖苦这些自以为是的家伙。作者以身作则,开了个头:
Fidgetal - modern technology whose primary purpose is to give
people something to do with their fingers (closely related to the
decline of smoking)
MisApp - something going terribly wrong due to over reliance
on latest Phone gizmo
Wikisqueak - sound emitted by diplomat who realises she's sent
confidential telegram without proper encryption
Dreadsheet - spreadsheet containing very bad financial
news
Disgracebook - social networking site advertising user's
embarrassing past
Mobile drone - lover of interminable tedious and public phone
conversations
Sin card - alternative device to fit in mobile for immoral
communication
Powerpointless - universal feeling in room at end of hi-tech
executive presentation of negligible value
Skypeochondria - queasy feeling brought on by obsessive fear
of being offline
Scroogele - search engine for people trying to find cheapest
online gifts
看了这个单子,联想到我思维迟钝、需要时间考虑问题的时候,总对人说:等等,我在rebooting,看来这也是令人费解的词汇,应该停止使用。
不过,对哈姆雷特的名句,我倒是还有另一种写法:(2b || !2b) = ?
别拍砖!