加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于图书馆系列职称的英文翻译问题

(2008-04-01 12:21:11)
标签:

职称

研究馆员

图书馆

英文

翻译

语言

文化

分类: 感想
关于职称的英文翻译问题,我过去好象谈过我的看法。前几天,又有一个其他部门的同事问我职称翻译的问题,我实在觉得勉为其难。

对于“研究馆员”,如果一定要翻译,就应该是"Research Librarian",那么副研究馆员就应该是"Associate Research Librarian"了。但是我认为,如果为了解释用,这样翻译还凑合。如果把这样的翻译放在名片上,那就大可不必了。记得很久以前有一个领导,为了显示自己的学问,在名片上印了"Professor"(教授)字样。当时我在其身边当翻译,老外就问:“您还在大学里教书吗?”那个领导笑而不答,我想他也许也不知道如何回答。我在其身旁,更不知道如何应付,就王顾左右而言他了。在老外眼里,你是领导就是领导,怎么又当教授呢?如果是“研究馆员”,你是否是专职搞研究的呢?其实专职搞研究的人大概是体系之外的人员了。

我当了10年的研究馆员,从来不在英文名片上印职称,就是觉得一没有必要,二避免引起别人误会。

最后,那个同事还问我,“副研究馆员”的“副”应该如何翻译呢?是Deputy? Associate? Vice? 我说当然是"Associate"了,对应于"Associate Professor"(副教授),但是我建议最好不要这样翻译;如果一定要翻译,用"Senior Librarian"似乎更好一些。后来还问,为什么一定要用"Associate"呢?我就不想回答了……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有