加载中…
个人资料
书蠹精
书蠹精 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:160,040
  • 关注人气:81,975
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

8月23日上午:ISBD评估组工作会议以及分类和标引分会场

(2007-08-23 21:54:33)
标签:

德班

isbd

改组

图联

国际图联

编目

ifla

国际会议

会议

ISBD评估组工作会议。大家一大早用各种语言问候,bon jour, buon giorno, ai gno ha sei yo等,法国人发不出h音,只能念ni ao(你好).

 

会上讨论了电子版ISBD的出版(下一步工作),Mauro介绍了在都灵召开的书商协会会议,介绍了大家对ONIX的兴趣和图书馆应用ONIX的情况。大家在开发一些软件,将ONIX和MARC之间互相转换。这样就把出版社、书商和图书馆联系了起来。Mauro说,现在看到的数据质量都很高。图书馆员还可以从书商获得目次数据。

 

资料标识组的Lynne介绍了这次会议的结果,提出三个建议,计划提交常设委员会讨论通过。

 

Bill介绍了样例组的讨论情况,提出了基本框架和时间安排。计划明年完成,但首先是电子版的。

 

大家讨论了继续工作的模式。Dorothy建议,如果IFLA网站上可以提供有关功能,最好有一个公共存放文件的地方,还有一个公共讨论的地方。但是在没有实现之前,我们还是要使用传统的电子邮件发送各种资料。

 

Judy建议要把所有对ISBD修订的建议和评论都放在IFLA网上公布,以便下一步修订工作的开展。本人认为,中国规则的修订很应该学习这些经验,充分体现民主性。

大家讨论是否需要见面开会的问题。

 

大家讨论了明年大会的发言题目问题。大家认为,RDA和ISBD之间的关系、ONIX、GMD等都是可以讨论的问题。明年IFLA大会前有一个会前会,是与RDA相关的。

关于翻译语言的问题,John汇报了与IFLA官员的讨论情况。IFLA重申可以让尽可能多语言的文件翻译,但是又不让论文的其他语言翻译本上网。他们还计划继续争取。

 

大家讨论了ISBD翻译版的题名如何选取的问题。法国人倾向翻译成“协调版”(法语单词),意大利人建议用Consolidated的意大利语对应词,而西班牙人建议用西班牙语中的“统一”的对应词,这和我们用的词是类似的。意大利语版大概明年春天出版,届时要举办一些仪式。我介绍了中文版的翻译进展,计划12月-1月出版。

 

分类和标引组分会场,讨论了social tagging, user tagging, tagging, folksonomy等新的话题。由用户参与,不是由图书馆员参与。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有