培养目标:本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。
学
课程设置:英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论。
。
考试科目:一、政治;二、基础英语;三、二外(法、德、日、俄、西任选一种);四、英汉互译。
本院每年通过全国研究生入学考试,招收新生60名(其中公费生3名,保送生1名,保送自费生6名,自费生50名)考生应具有本科学历,获学士学位,专业不限。专科生报考须具备1、毕业2年后2、在国家一级刊物上发表论文两篇。报名和考试日期以全国统一时间为准。笔试通过者将参加复试(项目为:1、复述2、视译3、面试)。
说明:1、第二外语在复试时需加试听力。
院长:王立弟教授
联系地址:北京西三环北路二号16信箱
电话:(010)-88816386
先生/女士:
现将报考同声传译专业,硕士生的有关说明如下:
同声传译是各种翻译活动中最难作的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:扎实的英、汉语言基础,英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题兴趣,知识面要广。所以录取时以考生的复试成绩为主。考生可根据自身情况及专业对考生的要求,有针对性地进行准备。关于考试,英汉互译笔译试卷是由本院命题的。不考理论,只考实践,目的是考察学生实际翻译能力。基础英语试卷与英语学院其他专业相同。
关于复试:1、视译:将一篇英文稿(准备5-6分钟)口头翻译成汉语。2、复述:先听英文录音(内容长度:3-5分钟),连续听两遍,可边听边作笔记,再将听到的内容用英文复述一遍。3、面试:一篇英文阅读材料,准备10分钟(可记笔记),再根据阅读材料回答问题.
翻译学院授课方式以上课为主(16-18课时/周)有别于其他专业的导师制,
2006年报考与录取比例约10:1。
参考书目:
欲购此书,可向清华大学出版社邮购科汇款 26元邮购。邮编:100084
欲购此书,可向北京市西城区太平桥大街4号翻译书店汇款41.4元。邮编:100810