标签:
杂谈 |
分类: 枫影译歌【译】 |
二战后出生的一代,经历了冷战后的和风丽日, 急风骤雨,自由无界,开放无度。岁月荏苒,旷男怨女,反思男女恋情的悖论,孰是孰非。这首歌的出现立刻引起轰动:曾让多少女士潸然泪下,狂听不止,似乎歌者唱出女人的不被理解的苦衷;同是这首歌却深受男士们的青睐,似乎歌者唱出了男人的心声,何时女人才能读懂男人心。
Julien
Clerc
Quelquefois有时,
Si douces那么温柔亲昵!
Quand la vie me touche令我们每人
Comme nous tous怦然心动!
Alors si douces...多么的温柔亲昵!
Quelquefois有时,
Si dures那么冷酷!
Que chaque blessure每一次伤袭,
Longtemps me dure对我持久不止!
Longtemps me dure...对我持久不止!
Femmes... Je vous aime女人呀!我爱你!
Femmes... Je vous aime女人呀!我爱你!
Je n'en connais pas de faciles没见过善良解人意!
Je n'en connais que de fragiles只见过脆弱不堪击。
Et difficiles只见过费解难相识!
Oui... difficiles
的确费解难相识!
Quelquefois
有时,
Si drôles那么不可思议!
Sur un coin d'épaule依偎肩头,
Oh oui... Si drôles噢!是的!多么不可思议!
Regard qui frôle...
那目光撩人醉心仪!
Quelquefois有时,
Si seules那么孤寂!
Parfois elles le veulent有时女人需要如此!
Oui mais... Si seules是的!不过太孤寂!
Oui mais si seules...是的!不过太孤寂!
Femmes... Je vous aime女人呀!我爱你!
Femmes... Je vous aime女人呀!我爱你!
Vous êtes ma mère, je vous ressemble你像我母亲,孩时的我多像你!
Et tout ensemble mon enfant形影不离,
Mon impatience不安焦急!
Et ma souffrance...痛苦哀戚!
Femmes... Je vous aime女人呀!我爱你!
Femmes... Je vous aime女人呀!我爱你!
Si parfois ces mots se déchirent有时这些话令人心悸。
C'est que je n'ose pas vous dire因此我怎能对你说此迷。
Je vous désire我需要你!
Ou même pire即使令人泣!
O... Femmes...噢!女人兮!