加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

回关于法语歌曲翻译等问题

(2009-09-12 09:54:18)
标签:

杂谈

分类: 说东道西【议】

XX:你好

来信收到,欣赏你对法语歌曲喜欢和执着。就你提的问题回答如下:

我翻译法语歌曲完全出于自己的兴趣,也是让长期在电脑面前工作的大脑通过琢磨,推敲,思考,翻译,润色,调味不至于过早老化,有时一首歌我会有出两三个译文,文言白话都有,目的都是为了运动大脑,保持记忆。

我所翻译的歌曲不分时代,歌手,流派,风格,形式。翻译的歌词当中,更多的是歌词内容在理解上有挑战性,或者太新潮,新鲜词较多,对于不是生活在那种环境下的人理解上会有一定的困难,我是把这种翻译作为一种丰富知识的手段。

你也会发现其中大多数歌曲很少有第二译本。如果有第二译法,要么那个版本出自翻译软件之手,要么是对原文有不同的理解。

如果你想有我最全的法语歌曲翻译,就去YouTube,如想最早获得我翻译的歌词译文和视频就去我的Spaces 博客(有的歌词过糙没有放在这个博客)(网址如下:),这个博客的所有视频都来自我在YouTube,新浪,土豆,爱播,优酷等的视频博客。

Youtube我的法语歌曲视频博客已经形成规模,订阅,点击率,评论,留言很多,浏览的人来自世界各地,哪儿的都有,留言的语言更是五花八门,呵,我也只能靠翻译软件去理解个大概啰

至于作音乐版块的版主,有多家网站曾给我发来邀请,我实在没有时间。(我曾在XXXX作过版主,那时新稿量每天都在二,三十,登录人数常常保持在百人以上,许多网站的音乐板块把那里作为新资料源......

你请求翻译的歌词,我只能视时间而定,不一定能在近期让你如愿以偿。答复不尽满意,请谅解。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有