标签:
杂谈 |
分类: 枫影译歌【译】 |
来信:
Belle
应该翻译成“美人”吧。。。
还有“Lucifer"
为什么翻成 “上帝”?
我看过几个版本,有翻成“启明星”和“魔鬼”。。。译为“上帝”有什么讲究吗?
回信:
法语音乐剧《巴黎圣母院》中《Belle》我译成《美丽》是为避俗,如果这个词出于乞丐王朝的人之口,我会选择《美人》一词。而这里三个人:卡西莫多,敲钟人;孚罗洛,圣母院教堂副主教;弗比斯,弓箭队队长都在夸艾斯美拉达的漂亮美丽,像在施魔法的魔女。作为法国的贵族阶级,特别是骑士阶层,在追逐女子时,会在私密的环境下,面对面称心中女人是“我的美人”(Ma Belle),而在公众场合,多以“Elle est Belle.”(中文可以文雅程度的不同译成:她真漂亮,她太美啦,真是个大美人,她漂亮得不得了……)来表现自己的仰慕之情。而“美人”一词在中文表达时更多的是庸俗亲昵时俚称。根据这三个人的文化出身背景,我选择了雅一点的意思作为题目翻译。
“Lucifer”是“光明之神”撒旦的别称,在与上帝对抗时灭亡被称为魔鬼。
这个词在歌里是最为经典的选择。在这段歌曲中,每个人都唱出了一位能拯救自己人:卡西莫多呼唤给他指引光明的神“Lucifer”;孚罗洛呼唤能原谅他丑恶念想,指引通往“光明天堂”的圣母“Notre-Dame”,弗比斯呼唤能给他带来光明前途的未婚妻贵族少女“Fleur-de-Lys”这个词出自卡西莫多之口就更值得回味和揣摩。我理解的意思如下:
敲钟人卡西莫多丑陋难看,被视作人世的弃儿,他渴望能有一条把他引向光明的道路,他呼唤“Lucifer”是取“给我光明”之意。
卡西莫多的身世使他不得不压抑自己的七情六欲,艾斯美拉达的出现燃起了作人的本能。他呼唤“Lucifer”是把艾斯美拉达比作身怀魔法的魔女,让自己着魔。
卡西莫多在与圣母院教堂副主教孚罗洛的相处中知道他所信奉的那个“Dieu”是什么。卡西莫多不喜欢孚罗洛的那“上帝”,因此他此时不喊“Mon Dieu”(我的上帝!)。
卡西莫多呼唤“Lucifer”,就是指眼前的艾斯美拉达,在卡西莫多的心中最崇拜的是这位令他着迷的艾斯美拉达,她是唯一给他带来光明的人,是他心目中的真正“上帝”。作者选择“Lucifer”一词既想以“魔鬼撒旦”的故事,暗指艾斯美拉达也被认作魔鬼的命运。也取他“光明之神”的职能给卡西莫多照明了人生的道路。同时也预示着艾斯美拉达“Lucifer”必然要败在孚罗洛的那“上帝”(Dieu)面前。
这里我把“Lucifer”译成“上帝”是出自于中国人有时把自己崇拜或赞美的对象,称为“哦, 上帝”的习惯赞美用词。如果译成“路济弗尔”或“魔王”,在这里可能让人难以理解。
谢谢你的留言。