加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《圣萨尔瓦多》- San Salvador

(2007-04-16 10:48:02)
标签:

杂谈

分类: 枫影译歌【译】

San Salvador

《圣萨尔瓦多》

1970

Françoise Hardy

Paroles: Hugues de Courson, P. Modiano. Musique: Traditional   1970

 

pendant la nuit

今夜,
l'hiver est revenu

严冬临,
dans les rues aujourd'hui

大街清,
tous les arbres sont morts

树木凋零,
en écoutant la pluie

听雨鸣。
tu penses à ce pays

家乡你想起
dont le nom était San Salvador

圣萨尔瓦多是它的名。
tu te souviens

你闭上眼睛

quand tu fermes les yeux

回忆起:
d'un étrange jardin

那美妙的花园景。
d'où montait le matin

晨从这里开始醒,
des milliers de parfums

无数花朵吐芳馨,
et des papillons bleus

无数蓝蝶随风迎,
c'était peut-être San Salvador

这就是圣萨尔瓦多。
San Salvador

圣萨尔瓦多,
tu répètes ce mot

你重复这个名,
comme si tu voulais

好像你在找寻,
retrouver le reflet

你在找寻:
des crépuscules mauves

淡紫的晨景,
et des gallions du port

港湾的海艇,
qui revenaient de l'ile au trésor

离开宝岛已归程。
tu ne sais plus

你从不知情
comment y retourner

如何家乡行?
qui sait si ce pays

谁说这个国家
a jamais existé

从未存在如幻影?
si c'était dans tes rêves

也许在做梦,
ou dans une autre vie

也许是幻景,
que tu as connu San Salvador

你知道的圣萨尔瓦多。
San Salvador

圣萨尔瓦多,
le vent souffle aux carreaux

风吹雨大响窗棂,
dans le bruit de la pluie

雨响如水倾
tu entends un écho

一个歌声回声轻,
une chanson perdue

歌声如空灵,
qui te vient d'un pays

来自遥远的国境,
que tu ne reverras jamais plus

永难如愿家乡情。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有