标签:
杂谈 |
分类: 枫影译歌【译】 |
San Salvador
《圣萨尔瓦多》
(1970)
Françoise Hardy
Paroles: Hugues de Courson, P.
Modiano. Musique: Traditional
pendant la nuit
今夜,
l'hiver est revenu
严冬临,
dans
les rues aujourd'hui
大街清,
tous
les arbres sont morts
树木凋零,
en
écoutant la pluie
听雨鸣。
tu
penses à ce pays
家乡你想起
dont
le nom était San Salvador
圣萨尔瓦多是它的名。
tu te
souviens
你闭上眼睛
quand tu fermes les yeux
回忆起:
d'un
étrange jardin
那美妙的花园景。
d'où
montait le matin
晨从这里开始醒,
des
milliers de parfums
无数花朵吐芳馨,
et des
papillons bleus
无数蓝蝶随风迎,
c'était peut-être San Salvador
这就是圣萨尔瓦多。
San
Salvador
圣萨尔瓦多,
tu
répètes ce mot
你重复这个名,
comme
si tu voulais
好像你在找寻,
retrouver le reflet
你在找寻:
des
crépuscules mauves
淡紫的晨景,
et des
gallions du port
港湾的海艇,
qui
revenaient de l'ile au trésor
离开宝岛已归程。
tu ne
sais plus
你从不知情
comment y retourner
如何家乡行?
qui
sait si ce pays
谁说这个国家
a
jamais existé
从未存在如幻影?
si
c'était dans tes rêves
也许在做梦,
ou
dans une autre vie
也许是幻景,
que tu
as connu San Salvador
你知道的圣萨尔瓦多。
San
Salvador
圣萨尔瓦多,
le
vent souffle aux carreaux
风吹雨大响窗棂,
dans
le bruit de la pluie
雨响如水倾
tu
entends un écho
一个歌声回声轻,
une
chanson perdue
歌声如空灵,
qui te
vient d'un pays
来自遥远的国境,
que tu
ne reverras jamais plus
永难如愿家乡情。