标签:
杂谈 |
分类: 说东道西【议】 |
XXX:你们好,
很高兴见到你们的来信。这些年我们都在南北奔忙。接触的少了。不过对老同学总有一种永不割舍的情怀。毕竟和你在一起比别的同学多呆了两年,有很多美好的记忆。这些年我知道你们很忙,找你们的人太多,我也不就没去打扰了。
不过等你退休,也许会接触的多一些。毕竟我们的家庭教育有相同之处:固守着传统和道德,学会在社会夹缝中生存的,自己选择的合适方式。因此我也养成了特立独行的性格,喜欢探险旅游,所以博客上的游记较多。朋友戏称我“独行侠”,我倒也接受:喜欢做我喜欢的事。
翻译法语歌曲是从十年前开始的,起初是为了让学生了解课堂上学不到的现代通俗法语,以及诗歌的优美寓意语言。没想到这些年下来,也翻译了几百首,各种流派的都有。其中大多数都发在了YouTube上,可惜由于绿坝,这个网站目前在国内早以被封闭。
我翻译这些歌主要是利用在外旅游中坐车,等车,好山好水前休息时,有了兴致就翻译几段;另外由于多年使用电脑,写字功能退化,脱了电脑,写东西就提笔忘字,所以在山野高阜之地用用脑子也是一个乐事。
翻译法语歌曲是一件吃力不讨好的事:翻译的译文不能出版,这里有个版权的问题,谁也不会向上百个外国作者去一个个申请许可,那点稿费恐怕连买邮票都不够。翻译歌词达意是一回事,能不能唱是另一回事。译文达意了,用词多了,超过原歌词的音节数,没了唱的空间;有时即使音节数相当,也因汉法语言的断句习惯不同,也无法唱。我也试着争取翻出一些能用中文唱的歌曲,但是译文中就有可能增减,或表意,就像《国际歌》或《马赛曲》中译文那样,对于初学者还是在原文理解上下功夫。所以我现在翻译的法语歌曲主要是达意,用中国人能够理解的汉语去表达,尽可能体现原文中的语言风格和形象寓意。
开始我把翻译的歌词放在我的MSN 的博客上,没想到有的音乐网站和法语网站,拿我的歌词做生意了,于是我先后向多家网站投放了上百首译文,并提醒大家我的译文全部免费提供,任何人无权以此盈利。我曾在多家网站设立法语歌曲专栏,都因各种原因不能形成规模。而我在YouTube上的法语歌曲博客效果很好,也是我公布的最多法语歌曲译文的网页,现在每天的流量很大,订阅的人很多,世界各地都有,已经形成规模,这是令人欣慰的事。
再一次谢谢你们的来信,借新年来临之际,祝新的一年幸福安康!