加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Sailing   to   Byzantium ( 史上最难翻译的诗歌 )

(2008-06-10 13:47:23)
标签:

to

and

of

sailing

拜占庭

诗歌

翻译

      ( 据说这首算是英文诗歌中最难翻译的,就目前一些中国前辈翻译的结果看,效果相当的惨绝人寰,所以本博按奈不住,姑且自娱自乐的也随便翻译一番,况且再差也不过是差中加差罢了。值得注意的是,今年的奥斯卡获奖影片《老无所依》正是取名于此旷世奇诗。)
   

 

    Sailing   to   Byzantium   


  I  
 
 
  That   is   no   country   for   old   men.   The   young  
  In   one   another's   arms,   birds   in   the   trees  
  ---   Those   dying   generations   ---   at   their   song,  
  The   salmon-falls,   the   mackerel-crowded   seas,  
  Fish,   flesh,   or   fowl,   commend   all   summer   long  
  Whatever   is   begotten,   born,   and   dies.  
  Caught   in   that   sensual   music   all   neglect  
  Monuments   of   unageing   intellect.  

 
  II  
   
  An   aged   man   is   but   a   paltry   thing,  
  A   tattered   coat   upon   a   stick,   unless  
  Soul   clap   its   hands   and   sing,   and   louder   sing  
  For   every   tatter   in   its   mortal   dress,  
  Nor   is   there   singing   school   but   studying  
  Monuments   of   its   own   magnificence;  
  And   therefore   I   have   sailed   the   seas   and   come  
  To   the   holy   city   of   Byzantium.  
 

   
  
  III  
   
  O   sages   standing   in   God's   holy   fire  
  As   in   the   gold   mosaic   of   a   wall,  
  Come   from   the   holy   fire,   perne   in   a   gyre,  
  And   be   the   singing-masters   of   my   soul.  
  Consume   my   heart   away;   sick   with   desire  
  And   fastened   to   a   dying   animal  
  It   knows   not   what   it   is;   and   gather   me  
  Into   the   artifice   of   eternity.  

   
  IV  
   
  Once   out   of   nature   I   shall   never   take  
  My   bodily   form   from   any   natural   thing,  
  But   such   a   form   as   Grecian   goldsmiths   make  
  Of   hammered   gold   and   gold   enamelling  
  To   keep   a   drowsy   Emperor   awake;  
  Or   set   upon   a   golden   bough   to   sing  
  To   lords   and   ladies   of   Byzantium  
  Of   what   is   past,   or   passing,   or   to   come.  

 

 

 

 

航向拜占庭  (叶芝)

 

 翻译:冷因初铭

 

 

 

那里并非长者的国度。

年轻人在互相拥抱,

垂死的一代——是那林中之鸟沉浸在他们的吟唱,

鲑鱼的瀑布,充塞鲭鱼的大海,

无论生或者死,无论什么所促使,

那些鱼类、走兽或者鸟禽,

他们赞扬、歌颂着在整个的夏天。

被俘获在那世俗感官的乐章,

而忽略的不过是成熟智力的纪念碑。

 

 

 

 

年老者的确一无是处,

正如同褴褛的外套被支在棍棒之上,

唯有灵魂鼓掌而唱,

是为他丧衣的每一片碎布而大声的歌唱,

没有一所教唱的学院不钻研他自己华丽的纪念之碑;

所以我驶越大海来到了圣城拜占庭。

 

 

 

哦!看啊,贤者们正伫立在上帝的圣火之中

好似那镶金雕饰的壁画,

从圣火中走出来,蜂鹰在回旋,

去为我的灵魂之音召来导师。

毁灭、逝去了我的心,

它是被欲望所追随,

被束缚在垂死的肉身,

也已失去对它的知晓;

还请将我汇聚在通往不朽的途径。

 

 

一旦脱离自然界

我将失落用自然之物塑造的我的身体的形式,

只剩下一个希腊金匠用金子和金釉锤打的制造形态

可去维持君主摆脱昏睡后的觉醒;

亦或置于黄金的树枝上去歌唱

给那些逝去的、现在和将来的

拜占庭的领主们、贵妇们聆听。

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有