InterpretationofTheIndianBuryingGroundbyPhilipFreneau

标签:
文化 |
分类: 英美诗歌阐释赏析 |
Interpretation of The Indian Burying Ground by Philip Freneau
The traditional Indian culture
This poem is about the traditional Indian sitting burying posture. There are ten stanzas in this poem. Each stanza contains four lines. The end rhyme of each stanza is abab.
The first two stanzas introduce the traditional Indian sitting burying posture. In our culture the burying posture is sleeping. However, in the traditional Indian culture, the sitting burying posture points out the soul’s eternal sleep. When the Indian is released from the earthly worldly, he is seated with his friends and shares again the happy feast.
The third and the fourth stanzas are about the funeral objects: the imaged birds, the painted bowl, venison that are dressed for a journey, the bow and arrows. They show the nature of the soul. Life on this earthly world has been spent and he or the deceased person will continue the activity when he goes to another world.
风雨侵蚀 古墓沧桑
The five and sixth stanzas tell us that seeing is believing. The syntax is a bit complex. The subject is “Thou, stranger”. The predicate is “observe, say”. When the stranger shall come this way, observe the swelling turf and know that they do not lie, but they sit here. The second line of the fifth stanza is an inversed line. The dead commit no fraud upon the stranger. Here remains a lofty rock that is now wasted by wearing rains. The curious eye of the stranger may trace the fancies or imagination of a ruder race.
An aged elm that the shepherd admires still aspires in the burying ground. Maybe the children of the forest played beneath the far—projecting shade many years ago. There is often a restless Indian queen, pale Queen Sheba with her braided hair and many a barbarous form. If you linger there, the ghosts will chide you. Sheba is a powerful Arabian country. By midnight moons over moistening dews, the hunter who are arrayed in habit for the chase still pursues the deer. The hunter and the deer are a shade/ghost/specter.
Conclusion: reason prevails shadows and delusions. 情感战胜理智。
In the last stanza, the painted chief and pointed spear shall be seen in the timorous fancy/imagination. In the last two lines, shadows/delusions and reason form a contrast. Reason shall bow the knee to shadows and delusions here. Finally, shadows and delusions prevail reason.
The Indian Burying Ground by Philip Freneau 网络找的翻译
In spite of all the learned have said,
Points out the soul's eternal sleep.
Not so the ancients of these lands --
Again is seated with his friends,
And shares again the joyous feast.
纵有智者言
吾仍持旧观
逝者当长卧
灵魂永安眠
本乡民风异
一旦辞世间
盘膝随众坐
依旧飨欢宴
His imaged birds, and painted bowl,
And venison, for a journey dressed,
Bespeak the nature of the soul,
Activity, that knows no rest.
His bow, for action ready bent,
Can only mean that life is spent,
肖鸟与花碗
旅途鹿肉鲜
言说灵性本
行动勿迟延
弯弓仍挂弦
石箭寒光闪
今生虽已过
来世仍须战
Thou, stranger, that shalt come this way,
They do not lie, but here they sit.
Here still a lofty rock remains,
The fancies of a ruder race.
旅人若至此
亡者莫欺瞒
且看坟茔内
死者坐其间
此地巨石立
风雨半凋残
以此知蛮族
亦曾感梦幻
Here still an aged elm aspires,
There oft a restless Indian queen
And many a barbarous form is seen
To chide the man that lingers there.
古榆矗巍然
牧童惊且羡
翳翳凉荫广
其民戏此前
女王惊难眠
束发素颜现
诸多恐怖影
闲客莫流连
By midnight moons, o'er moistening dews;
The hunter still the deer pursues,
The hunter and the deer, a shade!
The painted chief, and pointed spear,
To shadows and delusions here.
夜露湿满月
猎装隐约见
虽知人逐鹿
人鹿皆黯然
胆怯出幻象
矛利人花脸
阴影成错觉
全无理性言