加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉语的纯洁性得靠实力来维护而非行政规定

(2014-04-26 14:44:44)
汉语的纯洁性得靠实力来维护而非行政规定
  文/维扬卧龙


  日前人民日报刊登《“零翻译”何以大行其道》,如今WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译见报,甚至还出现在某些严肃学术期刊里。专家表示“零翻译”外语词破坏汉语言文字的严整与和谐,也影响汉语纯洁性。


  纯洁,就意味着不受它物影响,而只有在密封不和外界有接触的情况下,也就是所谓真空状态下才有可能。闭关锁国下,我们可以只说之乎者也,不用接触外文,但是如今的中国,是向世界开放,语言的功能就是在沟通交流,在外界新鲜事物涌进的时候,我们的语言又怎么可能百分百的纯洁而不会有丝毫外来的渗透呢?


  WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5这些词汇非是一两百年前的国外古词,而是新世界下科技人文及管理方面出现的新词。我们国家如果想和世界接轨,必不可少的得接受这些新事物的存在,接受已有的定义,并且这种简化的称谓也通俗易懂,非得翻译成一堆科学名词,又能有什么意义?语言的适应和流传,人们的使用习惯是最好的检验方式。


  如果我们想保持自己汉语的纯洁性,让英语不在我们生活中强势化,我们矫情和哀叹根本没任何用,行政手段也不可能改变人们行为,只有一样可以,就是我们的科技人文及管理等等都走在世界前列!这样世界各国的文化都要按我们汉语给出的概念去翻译,比如我们不作死就不会死、大妈、城管、土豪等等一系列词组不也编入知名的在线英语俚语词典中么?


  海纳百川,有容乃大。与时俱进,不断的吸收新鲜的东西,才能让我们的汉语更好的发挥语言交流功能,否则就是固步自封。至于为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来,而英文中就不见汉字,这是鸡蛋里挑骨头吹毛求疵!全民学英语的时代,有必要非得把所有外来东西都翻译成中文么?再说,外文直译用拼音,难道不是汉语元素渗透的影响?


  我们翻译外文名称,大多也只是用的音译,外国人翻译中国特有的人名地名及新生术语,也是直接用拼音代替,这就是全球化下不同语言的相互影响和渗透,没有任何一种语言在开放的环境下,能够保持固有的纯洁高贵血统,而不受到丝毫影响的,英语不会、法语不会、俄语也不会!这不是以个人意愿为转移的,也不是任何一种行政力量能够强制的,而是趋势和潮流不可逆转原因造成的。


  心态决定发展高度,实力决定趋势走向,离开这些只抓表面,那等于无根之木的瞎扯淡。与其固守汉语纯洁的表态,拒绝外来文化的影响,刻意的不使用舶来品,不如实实在在学习国外的先进科学技术和人文管理经验,把自己国家的综合实力提高,这样才更有助于汉语言文化的传承和发扬,让汉语更多的影响世界。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有