加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“nihao”迟早会入录英语词典2025-05-20

(2025-05-13 10:40:35)
标签:

nihao或将入英文词典

作者

旅林

毛子泰

分类: 文化与语言

“nihao”迟早会入录英语词典2025-05-20
欢迎”等中文字眼在欧洲景点随处可见  摄影:旅林


ni hao”迟早也会入录英语词

作者:旅林 毛子泰  

 

 

摘要:随着中国文化对世界各地的影响力越来越大,架起中国与世界各国交流桥梁的汉语的魅力也与日俱增。一直以来,具有中华文化特色的汉语拼音词汇陆续进入权威的英语词典。因此,包括“ni hao”(你好)等汉语拼音词()也迟早会被英语词典所收录。

关键词:汉语  拼音词汇  ni hao(你好)  入录  英语词典

不久前,偶然读到曾泰元先生在2018-03-15版《南方周末》专栏版的一篇署名文章,题为“‘ni hao’(你好)也会成为英语吗?顿时,我们的脑海就联想到另外一个问题:汉语有朝一日会超越英语,成为世界第一语言吗?

一.  汉语或将成为世界第一语言

早在2012年,加蓬总统阿里·邦戈宣布,中部非洲国家所有的教育和经济基础设施都将增加英语。这表明非洲法语国家将会陆续接受英语。更有甚者,就连一向认为法语是世界上最优美语言的法国,不仅英语教学列入小学一年级课程,还从幼儿园开始就教英语。由此看来,英语统治全球的局面短期内不会改变,相反还会持续到本世纪中后期

不过,英国文化协会(British Cultural Association)早在上个世纪末就对外就公布了一项专门研究与预测21世纪世界主要语言排座的报告此项报告指出目前正值亚洲、拉丁美洲婴儿大批出生与成长之际,下世纪全球青年文化的走势定会受此左右,英语会不得不让位于其他语言。另外,享誉全球的一些大公司,如可口可乐公司,因考虑到备受全球关注的环境等问题,拟将采用多种语言之计划写入全球青年的议事日程,无疑也会鼓励世界语言的运用向多元化发展。旨在促进英国文化和英国语言走向全球的英国文化协会在其当年的报告中如是写道:未来10年,对准全球青年文化的焦点将会从欧美转移,其他语言将会对全球青年变得日趋重要。由于可口可乐等公司的全球化广告战略,青年人会被鼓励使用多样语言。 该报告预测,到2050年之前,汉语早已占据世界主要语言榜首。

与此同时,欧洲北欧赫尔辛基大学经济分析社等多方机构曾预测2025年,中国有可能超越美国,成为世界上最大的经济体。这里就蕴含着众所周知的道理,一旦中国的外汇储备超过三万亿美元,如果想与世界上发展最快的国家做生意或与之有业务上的往来,就得与中国建立稳固的关系,这无疑需要了解其语言和文化。虽然这一进程有些艰难与曲折,但是各国鼓励青年人努力学习汉语将是值得的。不敢肯定汉语将来具体什么时段一定会超越英语,但是由所传播的中国文化影响力肯定会愈来愈强  

.  汉语拼音词汇不断丰富英语词汇库

以前,人们大多习惯研究英语对汉语的影响。现如今(特别是疫情时期)由于中国经济内、外循环两个轮子(国内长江经济带和国际一带一路”)一起转,已经成为2020年世界主要经济体经济唯一呈正增长的国家。加之中国倡导多边主义和合作共赢的精神,人们逐步将目光转向中国,聚焦起沟通桥梁作用的汉语。

其实,汉语对英语和英国文化的影响并非始于今天,而是由来已久。提及外来词,学过英语的人都知道,英语外来词最大的贡献者首推法语。此外,还有德语、意大利语和阿拉伯语等。不过,汉语长期以来也为丰富英语词汇贡献不少,如china(瓷器)一词。早在东汉时期,中国古代人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,china就出口到英国。原来,china就是汉语昌南的发音,而大写China成为中国。

china一词在英语世界家喻户晓,其意多与汉语里的字相关,不少瓷器的专门术语(terms)就有“china”一词的身影bake/fire china焙制瓷器,paint/print china印花瓷器,ancestral china 祖传瓷器,blue china 青瓷,colorful china 彩色瓷器,model china 瓷器模具,eggshell china 薄胎瓷器,fine/delicate china 精致瓷器,lustrous china光泽瓷器,painted china 彩釉瓷器,rare china稀有瓷器,china shop 瓷器店,china ware (总称)瓷器等。

含大写China的复合词和词汇已经入录各种大型英汉词典。Chinaman: (左撇子投手投出的)右曲线球。China syndrome:(核反应堆熔化失控而造成的)灾难性核事故,源自一部描写美国一核电站大规模熔毁的电影片名。含“China”的词快多与植物名称相关,如:China aster翠菊,China grass苎麻,China tree/无患子,China rose月季。当然,还有一些非植物名的词块,如:China ink墨。

两个含China的短语更是脍炙人口。一个是from China to Peru类似于汉语成语远隔重洋到处,遍天下,远隔重洋意思。They have friends from China to Peru. 们的朋友遍天下。另一个是on a slow boat to China,从字面上看,它有慢船去中国之意。据说,该语出自牌桌,形容一个漫长无所事事的过程。其实,用来描述耗费很长时间做某事Waiting for the architects to produce their plans was like taking a slow boat to China. 等待建筑师们的设计计划需要花费很长时间。

Chinese一词最显眼的词块首推Chinese Whispers。起初,它大概是要表达消息从一个人向另外一个人传播时每次都有一些变化的意思,现在成了传言,闲话碎的代名词。Chinese whispers started about child abuse in Cleveland and developed into a national scandal.在克里夫发生的虐待儿童事件竟又开始时的闲话碎语演变成一桩全国性的丑闻。All this talk about the foreign Minister resigning is just Chinese Whispers. 关于外长辞职的谣言纯属传言。此语与贬义有瓜葛无法找到出处。

“Chinese”的词快多如牛毛且大多与中国传统文化相关Chinese dragon麒麟, Chinese cabbage青菜/白菜, Chinese leaves (在东南亚地区食用)大白菜, Chinese copy与原物一模一样的复制/仿制品, Chinese lantern(折叠式)灯笼/()酸浆, Chinese boxes套盒,Chinese brush毛笔, Chinese violin二胡,Chinese chequers弹子跳棋,Chinese Boxing拳术,Chinese Fencing剑术,Chinese Painting国画等。

.  ni hao”迟早也会入录英语词典

早在几年前,美国全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%20%,超过了任何其他来源。正如汉语多方面的词()进入英语词汇行列一样,中国文化对英国的影响亦是多角度的。据(北京)国家海外汉学研究中心几年前发布的一份报告,早在20世纪40年代,英国的大学里只有26人学习中国语言和文化。到了90年代,就有多大160位研究中国问题的专家在英国各地展开工作,其中60%专门研究现代中国。

时光转向20世纪90年代,出于对于生存环境的好奇,英国人将Feng Shui (风水)一词引入英语。风水是指中国古代建筑及安排房间内物品摆放以达到能量均衡,因而带来幸福安康的一种方式。不过,早在1797年,Feng Shui就被收入《大不列颠百科全书》。

2003年,中国第一次载人探索太空领域,英语新词taikonaut诞生了。它意为中国宇航员。 近些年来,英语拥有final say(最高权威)的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary) 新录了许多汉语及中国饮食文化特色词,如baozi(包子)charsiu(叉烧)dai pai dong(大排档)ganbei (干杯)goji berry(枸杞)jiaozi(饺子)milk tea(奶茶)red-cooking(红烧)siu mei(烧味)yum cha(饮茶)等。当然,还有历史文化、政治经济、文体娱乐、科学技术、网络英语和中式英语等方面的词,如dama(大妈) guanxi(关系)kaifong(街坊)qipao(旗袍)tuina(推拿)wuxia(武侠)等。

2011年,我因公在英国呆过日子深感觉到汉语对英国的影响以及中国文化元素在英无处不在。记得88日那天,我去莎士比亚故居参观。有一位英国妈妈指着我们一群中国人问她大约十岁的儿子,“Do you know where they come from?”, 小男孩不假思索地回答“China。我那次在英国还发现了一个秘密:从纪念品到一些大的物品,凡是觉得外观好看的,又值得买的,仔细查看:大多都是“made in China”。不少英国青年人,在纹身时就刻上中文字样。为此,我特地请教过一位英国司机,他的解释是青年人此举为 时髦。几乎每座城,从首都伦敦到小城,都能寻觅到标有中文字样的商铺。在Northampton(北安普敦,英国英格兰南部城市)一家中餐馆,我就吃出了中国味道。在离伦敦不太远的小镇Ruthwell拍到一张中医针灸诊所的照片。

不知从哪年开始,英国人与中国人几乎共享春节。英国曾任首相,如卡梅伦和特雷莎·梅,都要发表中国春节贺辞,且无一例外都会秀上一句汉语 “xin nian kuai le(新年快乐) 2017126日,特雷莎·梅在中国春节致辞中表示:中国对英投资超过了任何一个欧洲国家;英国有15万中国留学生;赴英旅游的中国游客五年中翻了一番。

除英国外,我还去过其它不少国家。当他们确信我是中国人时(当然,偶尔有人对我用日文打招呼,如良い午後!(下午好!)”之类的),那些外国人十有八九都用“ni hao”跟我中国老外拉开聊天的序幕。基于以上种种事实,有充分的理由相信:汉语会在英语世界越来越流行; “nihao”“xiexie”“zaijian”“xin nian kuai le” 等汉语拼音词快也将陆续会权威英语词典收录个时间迟早的问题而已。

 

参考文献

1. 毛里林 全球语言将重新排座次表,《湖南日报》19971123

2. 曾泰元 “‘ni hao’(你好)也会成为英语吗?,《南方周末》2018315

 

旅林系毛里林笔名

湖南天闻地铁文化传媒 毛子泰

“nihao”迟早会入录英语词典2025-05-20
文字激励着劳动者  摄影:毛子泰 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有