含地名的英语谚语及其由来2022-05-30

标签:
英语地名谚语作者毛里林编辑陈思纯东京塔摄影毛子泰 |
分类: 文旅中国 |
Tour de
Tokyo/东京塔/东京タワー/Tokyo Tower
La Photo de Mao Zitai/摄影:毛子泰/Photo by Mao Zitai
含地名的英语谚语及其由来
毛里林
随着生活水平的日趋提高,走出国门旅游已成为越来越多国人的选择。在本文里,笔者欲和大家一起探究一些含地名的英语典故谚语,让读者们在游览海外名胜古迹的同时,还能欣赏趣闻轶事,了解西方文化。
1. from China to Peru
直译为“从中国到秘鲁”。众所周知,中国在亚洲,而秘鲁却在太平洋另一头的南美洲。不言而喻,from China to Peru的意思即相当于中文里的“远隔重洋”,也可以理解为“到处,遍天下”
1)That English is widely used is the fact
acknowledged from China to
Peru.
2)We have friends from China to
Peru.
3)Happiness was from China to Peru when the
cheering news came.
虽然不清楚中国和秘鲁为何会出现在同一典故里,但是两国确实有共同点。中草药是几千年来用以同疾病作斗争的宝贵遗产。在秘鲁,从清晨喝的草药热饮,到无聊时嚼的柯卡叶,可以说,草药在秘鲁人的生活中有着无法替代的地位。秘鲁位于南美洲西部,西频太平洋,主要景点有:利马大广场(Lima
Grand Square)、黄金博物馆(Gold Museum)、库斯科城(The City of
Cuzco
2.
原话为:When in Rome, do as the
Romans do.
1)Continue to work hard and Rome was not built in a
day.
2)Now that we are here, we
should
3)We needn’t worry even if we are on the wrong way because all roads lead to Rome.因为殊途同归,即使走错了路,我们也不用着急。
建城于公元前753年的罗马拥有古罗马斗兽场(Colosseum)、万神殿(Pantheon)等世界著名景点。其中,古罗马斗兽场遗址位于罗马市中心,建于72-80年间,是古罗马文明的象征。整个场地周长527米,围围墙高约57米,占地2万多平米,能容纳9万多名观众。罗马风格独特却又大气包容,世界上几乎没有哪座其他城市能像它那样让人更容易地融入当地,谚语Do in Rome as Romans do就足以证明了这一点。
3. set the Thames on fire
直译是“火烧泰晤士河”,其真正含义是指“做出惊人之举而一举成名”,现在还可以形容一个人“只夸海口,却不敢去做”。例如:
1)It is said that he has set the Thames on fire
recently in America.
2)I hold the view that he is a man to set the
Thames on fire.
泰晤士河是英国的母亲河,横贯伦敦市区,两岸著名景点众多,如伊丽莎白塔(Elizabeth
Tower)、议会大夏(Houses of Parliament)、伦敦桥(London
Bridge)
4. to meet Waterloo
直译为“遭遇滑铁卢”,多用来比喻一个人“惨败,遭到毁灭性打击”。例如:
1)
2)
尽管Waterloo已成失败的代名词,但是全球叫Waterloo的地方众多:美国、英国、加拿大、澳大利亚等地都有叫滑铁卢的地方。
典故里的滑铁卢是比利时一座位于布鲁塞尔以南约18公里的城镇。1815年6月18日,在普鲁士元帅卢彻所率部的帮助下,英国将军威灵顿指挥的盟军在比利时滑铁卢以南5公里处与拿破仑的法军作战,结果拿破仑惨败。据估计,每5名参战者有1人阵亡,法军共计有4万人在这次战役中丧生。是鲜血让滑铁卢进入了地图,因此,滑铁卢成了举世闻名的历史纪念地。滑铁卢最具吸引力的景点就是滑铁卢古战场(Waterloo
Battlefield),
5. carry coals to
Newcastle
直译为“将煤炭运往纽卡斯尔”,早在16世纪后,纽卡斯尔就已成为英国的主要煤港,因此此谚语意为“背煤上煤都,多此一举”。例如:
1)You’re really carrying coals to
Newcastle,because she has many a diamond
ring.你真是多此一举,
2)Selling refrigerators to the Eskimos is like
carrying coals to Newcastle.
英格兰城市纽卡斯尔全称“泰恩河畔纽卡斯尔”,位于泰恩河下游北岸,东距北海13公里,主要旅游景点有泰恩桥(Tyne Bridge)、泰恩码头(Tyne Pier)、城堡要塞(Fortress)、纽卡斯尔发现博物馆(Newcastle Discovery Museum)和托利莫尔森林公园(Tollymore Forest Park)等。托利莫尔森林公园位居该市旅游景点排行榜之首,该园风景如画,宛如仙境。沿着河流行走或穿越树林,游人一路上可以饱览天然及人工奇景。由美国HBO电视台推出的史诗奇幻题材的电视剧《权力的游戏》的很多场景都是在这里拍摄的。
6.
see
直译成“看了那不勒斯,就可以死了”,可意译为
1)
2)
那不勒斯是意大利南部第一大城市,充满了浓郁的意式风情,丰富的历史、文化、艺术和美食让无数游人着迷,它的历史中心也被联合国教科文组织列为世界文化遗产。著名旅游景点有那不勒斯新城(Naples
New Town)、 卡普里岛(Capri)、
7. send to Coventry
直译是“送某人去考文垂。二战时期,考文垂是英国遭受轰炸破坏最大的城市。战争让考文垂工业重创,人口锐减,城市破败。此谚语的意思类似于古代中国将犯错的政客流放到边远荒凉之地。现意为“把某人排除在集体之外,拒绝与某人交往”。例如:
1)Learn to get on with others, or you are likely to
be sent to Coventry.
2)We shouldn’t send him to Coventry even if he is
strongly against our plan.
考文垂位于英国南部,著名景点有考文垂大教堂(Coventry Cathedral)、
发表档案:
文章署名:毛里林
本期责编:陈思纯
报刊名称:《英语学习》
刊发栏目:翻译·语言
刊发页面:41-43
刊发时间:2019-02-05
刊付稿费:+ 300.00
主管单位:中华人民共和国教育部
主办单位:北京外国语大学
出版单位:英语学习编辑部