标签:
杂谈 |
開放直航及大陸人民赴台旅遊之後,經濟上的互惠互動雖還言之過早,尚看不出成效(就是最簡單的省錢省時,目前都達不到,因仍要繞經香港飛航情報區),文化上擴大交流影響之跡象卻十分明顯。台灣各景區為了迎接大陸遊客,已大幅更新了簡化字的看板、招牌、廣告、文宣,包括產品的包裝和相關說明文書。昔年反共抗俄時代遺留下來的口號標語,也儘量拆除,以降低誤解、促進溝通。
在此之前,大陸出版品早已可在台灣公開流通了。在台北,採購大陸圖書,可說比在大陸任何地方都要便利,且服務周到、價格低廉,故簡化字之閱讀,在知識界已毫無問題。社會上,則開放大陸探親以來,廿餘年間去大陸探親、旅遊、經商,就學者不計其數。這些人對簡化字亦是早就熟稔的。因此,為因應直航及大陸人民來台旅遊而大幅增加的這些簡化字,可單純視為體貼和生意經。猶如在大陸各旅遊區過去除了英文之外,往往加注日文說明。近年因韓國旅客大增,便也加標韓文。這屬於一種功能性語言,旨在提供對方的方便,以利行銷我方的產品。對於本地人之文字使用及文化認同,大抵不致造成混殽或形成重大影響。例如沒有人會覺得大陸各地競相標示韓文、各城市遍布韓文烤肉店的招牌,將影響到中國人對漢字的使用。
不過,簡化字畢竟不同於韓文和日本漢字,它大體與傳統漢字相同,雖局部簡化,但並不能說就體系逈異了。其中若干簡化字的寫法,本出於古代之俗體字、異體字或民間已通用之簡體字。如竈寫成灶、臺寫成台、體寫体、門寫成门,民國廿四年教育部所公布之簡體字表中本來就已納入,至今台灣人在手寫文字時也普遍通用。因此簡化字與正體字不的,其實只有那些一九五六以後的新造字,如蕭變成了肖、葉變成了叶、幣變成了帀、聖變成了圣、衛變成了卫之類。英文韓文與中文,體系不一樣,不會造成混殽;日文也體系不同,故雖裡面夾雜了漢字,但亦不會混殽,那偶爾碰上的漢字,反而擔任著他鄉故知的角色,可帶領我們去意會異鄉的風光。唯獨簡化字,體系大同,其小異之處反而令人彌增疑惑。孔子說:「惡紫之奪朱也」,正是由於紫近似朱而卻不是朱之故。
台灣學界的共識,即是惡紫之奪朱的。對正體字情有所鍾,均不以簡化字為然。認為條理紊亂、推類妄謬,不利辨識,也不利學習。但尊重大陸民眾只受過簡化字教育,對正體字不熟悉,故亦不想強令大陸改行正體字。對台灣內部簡體字、簡化字之流通,亦以為文字流通,取便功能,沒必要強制規範;且社會日趨多元,規範既不必要也不會有效果。因此一九九○年教育部即表示:招牌、廣告、報章雜誌使用簡體字,乃個人自由,政府無權干涉。反觀大陸,二○○六年上海市還規定招牌、廣告、標志牌若出現繁體字時必須加標簡化字。可見大陸對繁簡字使用之政治顧慮仍然很多,情況跟對待日文韓文並不一樣。
但文化上的事,不能由政治來考量。兩岸交流互動愈密切,正簡字的並存通行現象勢必愈形擴大。如前所述,台灣過去簡化字只流通於學界文化界,現在則將更擴及社會各領域:城市招牌廣告、旅店說明文件、農場山莊,乃至原住民部落,都會有更多的簡化字在使用著。
同理,大陸的正體字使用環境也在改變,目前已與八十年代截然不同了。正體字出現之頻率,越來越高。我在珠海一學校看學生張貼的海報,竟有80%是正體字,雖然因繁簡轉換不熟悉而常有錯字,但已很令人驚異珠海與港澳文化互動影響之效了。其餘可以類推。
例如過去大陸出版品雖也不乏採用正體字者,但基本上是古籍點校或專業古代文史研究才會如此。今年則隨電影《色'戒》熱潮而推出的抗戰時期大學生活小說《未央歌》,卻全採正體字印刷。此等暢銷通俗讀物,竟敢如此排印,正說明了出版人對正體字閱讀市場充滿了信心。至於網路這種新媒介,本以青少年使用者占大多數,可是正體字的網站或部落格也並不罕見。我自己在新浪網的網誌,即採用正體字。早期常有人上來惡詬,說看不懂,要求改用簡化字。但漸漸此類人就少了。或許他們看不懂便懶得再來光顧,可是願意費神來讀的人仍然不少。總統選舉後,我貼一短文,點閱者便多達四十餘萬,足證正體字未必就無市場。網上一些作傳統詩詞、寫辭賦的朋友,當然更常使用正體字。而這些作者也不同於過去那些老幹部老學究,都是年輕人。
大陸的正體字使用環境已然如此,今再因直航及赴台旅遊,人人都可到台灣這個以正體字為主的環境中去體會一番。過去已熟悉正體字者,當會愈感親切;過去不熟悉的,則蓬生麻中,不扶而直,玩一趟下來也就熟悉了,將來「識繁寫簡」,殆無困滯。所以說交流促進了解、增強文化互動,對兩岸的人文環境總是好的!

加载中…