一位女士恋我的“仙儿勃”,唤我为“精神的大姨妈”,这话语好熟,是不是我说的,有点儿拿不准了,我在SMN高悬签名一问,女人们争先恐后回答:是你鸭说的,你丫在勃里写过的。看来我这破博客,还是女人关注得比较多。
的确,我最喜欢查良铮对艾略特的翻译,他在诗苑译林之《英国现代诗选》(湖南人民出版社,1985年5月第一版)第34页,对艾略特的《枯叟》一诗翻译道:在岁月的青春期,基督这只虎来了。后来被我在博客中改成:在岁月的青春期,精神的大姨妈来了。在第36页,又有一句精彩的:而一个老人被贸易风所逐,来到瞌睡的角落。后来我把这句诗送给一位怨妇:而一个怨妇被沙尘暴所逐,来到拧巴的角落。
记得去年世界杯之前,韩乔生老师把我们召集到中8楼云南菜,为他的“零点世界杯”栏目搞策划,让我负责世界杯32国诗歌。这可害苦我了,这回参加世界杯文学走向比较模糊的国家特别多,像多哥、安哥拉、加纳、科特迪瓦、突尼斯、特立尼达和多巴哥、厄瓜多尔,我都怀疑有没有诗人。我把这项艰巨的任务交给了小强,他利用身居社科院外文所特天独厚的优势,日夜帮我搜索小国诗人。
韩乔生一出马,果然大手笔,一帮腕伴随着韩乔生,生就逢时——大仙负责32国诗歌、王小峰负责32国音乐、老六负责32国电影、苗炜负责32国地理、李承鹏负责32国美女、王小山负责32国餐饮、棋哥负责32国段子。最后我提议,一定要让潘十亿负责32国地产、狗子负责跟32国文化参赞拼酒。
时隔一年,我码字码到日出江花骇胜火,春来江水气如蓝的魔幻境界,便向着自然界挺出一句——我是你信仰的断臂山,你是我心灵的达芬奇密码。来吧,朋友,让我们相聚2008!我是你语言的高蛋白,你是我精神的大姨妈!
加载中,请稍候......