加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

精神的大姨妈

(2006-04-16 14:57:15)
分类: 大仙最新随笔
    一位女士恋我的“浪勃”,唤我为“精神的大姨妈”,这话语好熟,是不是我说的,有点儿拿不准了,我在MSN高悬签名一问,女人们争先恐后回答:是你说的,你在勃里写过的。看来我的破博客,还是女人关注得比较多。
    的确,我最喜欢查良铮对艾略特的翻译,他在诗苑译林之《英国现代诗选》(湖南人民出版社,1985年5月第一版)第34页,对艾略特的《枯叟》一诗翻译道:在岁月的青春期,基督这只虎来了。后来被我在博客中改成:在岁月的青春期,精神的大姨妈来了。在第36页,又有一句精彩的:而一个老人被贸易风所逐,来到瞌睡的角落。后来我把这句诗送给一位怨妇:而一个怨妇被沙尘暴所逐,来到拧巴的角落。
    那天,韩乔生把我们召集到中8楼,为他的“零点世界杯”栏目搞策划,让我负责世界杯32国诗歌。这可害苦我了,这回参加世界杯文学走向比较模糊的国家特别多,像多哥、安哥拉、加纳、科特迪瓦、突尼斯、特立尼达和多巴哥、厄瓜多尔,我都怀疑有没有诗人。我把这项艰巨的任务交给了小强,他利用社科院外文所特天独厚的优势,正在帮我搜索小国诗人。退路我也想好了,万一实在找不着这几国诗人,我就让中国诗人顶替,目前春树已答应代表安哥拉、水晶珠链代表多哥、尹丽川代表科特迪瓦、旋覆代表特立尼达和多巴哥。我目前正加紧游说汪国真代表突尼斯、木子美代表厄瓜多尔,因为她过去写过诗。
    韩乔生一出马,果然大手笔,一帮人捧丫的:大仙负责32国诗歌、王小峰负责32国音乐、老六负责32国电影、苗炜负责32国地理、李承鹏负责32国美女、王小山负责32国餐饮、棋哥负责32国段子。最后我提议,一定要让潘十亿负责32国地产、狗子负责跟32国文化参赞拼酒。
    假如美国队在与意大利的比赛中,遭遇黑哨的“毒哨”,美国前锋兰顿·多诺万率领队友退场时,将会悲壮地吟诵美国修女诗人艾米莉·狄金森:我们有一份黑夜要忍受,我们有一份黎明;我们有一份欢乐的空白要填充,我们有一份憎恨!也许,骄傲的英格兰还会在十二码搏斗中牺牲,我早为他们壮烈的出局准备好英国玄学大师约翰·多恩的《别离·哭泣》:泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——当一滴泪滴下,那个你也掉落在其中;于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。
    盛夏,世界杯,夜店,尖果,混,各种大局,话语的前列腺与精神的大姨妈并举!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:初来 铡刀
后一篇:混博客
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有