把经典翻译成白话文好不好?
(2024-06-01 17:16:02)分类: 人文关怀 |
问:把经典翻译成白话文好不好?
答:不好!你若实在没事儿做,我建议你去树下看蚂蚁搬家,这也比把经典译成白话有益。
问:看不懂佛经怎么办?
答:经典怎么能看不懂呢?!比如,“如是我闻,一时薄伽梵游化诸国,至广延城,在乐音树下……”你说这话有哪一点儿不明白?难道非改成“有那么一个时候,释迦牟尼走来走去,来到了广延城……”才看懂?再比如《金刚经》,我们是不是非得把它改成“有一段时间,佛与两千五百弟子住在王舍城祗树给孤独园,有一次到了该吃饭的时候,他们穿上袈裟、拿起钵,到舍卫城讨饭,在城中挨家挨户要,回来吃过饭后,把袈裟、钵都收起来,再洗洗脚……”?难道如此粗俗寡淡的话比鸠摩罗什翻译的“一时,佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱,尔时世尊食时着衣持钵,入舍卫大城乞食,于其城中次第乞已,还到本处,饭食讫,收衣钵,洗足已,敷座而坐……”好?假如真是想翻译佛经,真是想给佛教事业做点儿事,那么我建议你去学巴利文、学藏文、学梵文。因为直到现在,有些经典在巴利文、在藏文中有,而汉语中没有,你把它们翻译过来,总比把本来简洁优美的佛经用浅薄无聊的大白话再写一遍好多了。经典的语言文字,其实本来就通俗易懂,毫无障碍!魏晋南北朝的汉人文章你连字都不认识!
问:那为什么看不懂佛经?
答:这不是语言文字的问题,而是因为我们一般人的思维都是点式思维,而佛经中则是线式思维、整体思维。也就是说我们的思维都是一个一个的堡垒,而堡垒之间互不联系。一个问题被破解了,还有另一个问题,你攻开我一个堡垒,我还有另一个堡垒,而经中讲的不是这样。别说佛经了,即使世间的大哲学家、大科学家,他们的思维都是线式思维,他们的思维是成体系的、是系统的,一环套一环,中间不能出现任何漏洞,若中间有丁点儿的漏洞,你的整个思想体系都坍塌了。爱因斯坦公布出来相对论后,有好几位大科学家都自杀了,为什么?他们是深爱牛顿理论体系,他们接受不了牛顿经典力学竟然不圆满这个事实。(爱因斯坦相对论提出来并被验证之后,有很多物理学家自杀或告别了科研。这些科学家在自己信仰的理论体系崩塌之后,精神极度痛苦,没有出路,最终自杀。)
你说看不懂佛经,那么你别在语言文字上打主意,你应该想法训练你的思维方式,这是根本。论典的文词倒比较繁琐,可没听说哪位敢翻译论典的。佛教是有文有义的,有文有义才叫佛法。当你把经典改为白话文时,就走样了。这还是说改得很好的,不好的不算。即使你改得很好,一点儿义也没走样,那也没文了,因为文代表一种思维模式,改文就是改变了思维模式。
《佛说坚意经》:“佛告阿难,其有好心,善意之人,闻佛明法,一心而听,能一日可;不能一日,半日可;不能半日,一时可;不能一时,半时可;不能半时,须臾可,其福不可量,不可限也。是故智者欲得无上安稳快乐,应当至心勤听经法。”
《印光法师文钞》:“一切佛经及阐扬佛法诸书,皆令人趋吉避凶、改过迁善,明三世之因果,识本具之佛性,出生死之苦海,生极乐之莲邦。读者须生感恩心,作难遭想,洁手净案,主敬存诚,如面佛天,如临师保,则无边利益,自可亲得。若肆无忌惮,任意亵渎,及固执管见,妄生毁谤,则罪过弥天,苦报无尽矣………”
前一篇:志公禅师劝人念佛文
后一篇:“先受花报,后堕地狱”的经典语录