加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2007年2月21日

(2007-02-22 20:42:40)
分类: 视读笔记
2007年2月21日 星期三 晴
中午下班,途径书店,买长江文艺出版社《格非作品精选》(属跨世纪文丛精华本一种,我不是很喜欢它的封面装帧,这让我下手的时候有点犹豫不决)。格非的作品,相对来说我还是更喜欢他早期的中短篇小说。又站着翻看新星出版社《王安忆读书笔记》,其中有一篇论大陆和台湾小说语言的差异,很有意思。这个方面我也早就注意,也曾跟一些朋友探讨过。大家似乎都觉得台湾小说语言比大陆好,表现为“湿润”(如白先勇和朱天文),而大陆的就显得“干燥”。我们认为这是因为台湾文学直接顺承了五四时期文学,而大陆文学则存在几十年的裂变。但是王的分析似乎更深入一点,她从文学本身指出了这种感觉差异的原因。她认为台湾小说家一直深受中西方合力的影响,他们,包括读者,整体文化素质更高一点。他们倾向于概括叙事,他们的语言更加欧化,包括对话。他们的对话很符合语法规范,但并不完全忠实于生活,他们剥离于生活,但是因为整体叙事风格的统一,并不会给人以突兀之感。他们的叙事和对话目的性很强。而大陆小说家更喜欢带着读者进入,现场感很强,所以他们更喜欢直接把生活中的口语带入小说。甚至在单纯叙事、描述时他们也有一定的人物角度,希望的还是带读者进入。联系一下我的阅读和写作实践,她说的很有道理。翻完看了一下写作时间,是1989年。
又在一音像店买《千与千寻》(DVD),8元。昨天晚上刚好在网上看完这部电影,感觉很不错。但是相对而言我还是更喜欢《魔女宅急便》,也许在于《魔》更单纯,更浪漫,更符合我简单的生活理想。但是无疑,《千》更凸现了宫崎峻的瑰奇想象力。中国的动画片,在它们面前,显得过于幼稚和成人化了。
晚上睡觉前重读了格非的《赝品》。其实格非以及类似格非的一些作家,他们的写作很大程度上都存在欧化的倾向,在这一点上他们跟王安忆说的那些台湾作家有些像。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2007年2月19日
后一篇:2007年2月22日
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有