加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉语中为何没有Locker这个词

(2012-01-20 12:38:06)
标签:

杂谈

孤独川陵mkx

800天环游地球

分类: 独行杂文
昨天在一门中文课上,一个印度学生用英文问我:“老师,Locker这个词在中文中怎么说?”这个问题让我一时语塞,我把头脑中所有的词汇搜索了一遍,也没找到对应的词汇。这时候旁边的韩国学生拿出了手机,上网查了一下后说:“老师,是‘储物柜’吗?”原来网上把locker翻译成“储物柜”,有些甚至翻译成“更衣室”,这都和Locker的本意相差甚远,连这名韩国学生自己也觉得网上的翻译并不准确。本来因为回答不上来问题觉得有些没面子,现在连互联网也不能给出答案,我也就安心了。

汉语中为何没有Locker这个词


Locker是一种有锁的储物柜,有投币的,也有免费的,多出现在机场、火车站和地铁站。Locker在欧洲、日本、韩国等国家很常见。在中国大陆也是有的,但没有前面提到的那些国家那么普遍,特别是我离开中国已经很多年,我还在中国生活的时候,Locker这种东西并不常见,行李什么的都放在寄存处,由专人看管。因此我虽然我教授中文,但一下子也想不起来怎么说。

也并不是我一个人这样“孤陋寡闻”,后来我问了几个教中文的人,也问了几个从大陆来新加坡工作的人,他们都无法准确说出Locker在中文中对应的词汇。最后,我请教了一个在新加坡国立大学研究汉语的人,他从中国来新加坡不到1年时间,他说这个东西一般叫做“寄存柜”,这个东西出现不久,指超市外面或者某些地方可以放私人物品的柜子,需要钥匙或者密码纸才能打开。

他补充说locker这个词应该是根据一个物品的焦点的属性发展而来的,西方人看到柜子上有锁,就用了锁(lock)这个词+er表示这种东西,就好像土豆,其实是植物的块茎部分,来指称整个土豆的作物。他是从语言学上解说的,以他的观点来类推,中国人看到这种东西,就用它的功能“寄存”来代替全体,所以叫寄存柜。

不过从文化和人类学的角度上看,东西方人对于同一种事物,有着不同的观察角度。西方人看重的是这种柜子有锁的功能,而中国人看重的是它的寄存功能。进一步说,西方人比较看重个人的隐私,而东方人并没有那么看重个人的隐私,更看重实际功能。此外,locker这个词在中文没有对应的词汇,也可能因为它在中国不流行。试想中国的火车站和地铁站如果有这种可以存放贵重物品的柜子,那么会不会被给不法分子可乘之机呢?

备注:新加坡所有学生都必须学习英语和另外一门语言,不少韩国学生和印度学生都会来修读华文,也就是中国大陆所说的中文或汉语。华文课又分为很多种,其中有高级华文,快捷华文,基础华文等等,每个学习华文的学生可以选一种修读。虽然偶尔也能看到韩国和印度学生学习高级华文,不过他们多半会学习基础华文。

想像我一样旅行?我推荐遨乐网定酒店和行程的网站。现在注册就送50元!每周遨乐网都会推出低折扣的酒店套餐。还有机会赢取巴厘岛的免费酒店  我写的两本环游世界的书  关注川陵的微博 合作联系方式

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有