加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

台北幼狮文化公司翻译的书真令人怒!

(2012-01-29 00:02:49)
标签:

翻译

台北幼狮

文学

文化

分类: 读书笔记/随感

http://s4/middle/49046a84hb7990fd2f5d3&690
    台北幼狮文化公司翻译的书真令人怒!

缘起:我正在看东方出版社出版的《卢梭时代》(Great Man and His Time名人与时代)[美]威尔·杜兰、艾丽尔·杜兰著,台北幼狮文化公司译。这套上下册的书装帧精美,印刷优良,纸张富有质感,我怀着愉快的心情开始读,却越读越郁闷。

亲,你看得懂这句话吗“这时将原来的化名卢·普拉特(Rue Platrière),改为卢·詹-珈克西·卢梭(Rue Jean-Jacques Rousseau)”(P481)。“卢”和“詹-珈克西”顿时亮了,如果说“詹-珈克西”是两岸人名不同的译法的话,这“卢”就太有才了,虽说是从一本英文书翻译而来,但毕竟是这本书是讲卢梭的,拜托译者也查查法语字典嘛!我捣鼓几下维基百科,终于弄清楚上面那句话应该是这个意思:当年那条名为“Platrière街(石膏街)”的街道现在已更名为“让-雅克·卢梭街”

这种错误在该书里还比比皆是,如:安帝·玛查沃(Anti-Machiavel)(P87)、达彻斯·布弗勒(Duchesse de Boufflers)(P321)、巴恩·伊坦吉(Baron d'Etange)(P327),上述三个名词分别应翻译为“反马基雅弗利”、布弗勒公爵夫人、德坦吉男爵

更别提该书由于多人合作翻译导致的前后译名不一致,光卢梭的全名就有三四种译法(如P332的詹·杰克西·卢梭、P485的金杰奎斯·卢梭),还有许多启蒙时代的哲学家经常以两或三个不同的名字出现,看的我痛苦不已。书中还有许多插图与插图解释文字张冠李戴的情况,如P485中伏尔泰著作的封面就被标注为卢梭的。

结论:友情提醒,阅读该公司翻译的书籍或其他缺乏责任心之译者和出版社的书籍,请带上批判的眼光和字典或搜索引擎。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有