标签:
翻译台北幼狮文学文化 |
分类: 读书笔记/随感 |
http://s4/middle/49046a84hb7990fd2f5d3&690
缘起:我正在看东方出版社出版的《卢梭时代》(Great Man and His Time名人与时代)[美]威尔·杜兰、艾丽尔·杜兰著,台北幼狮文化公司译。这套上下册的书装帧精美,印刷优良,纸张富有质感,我怀着愉快的心情开始读,却越读越郁闷。
亲,你看得懂这句话吗?“这时将原来的化名卢·普拉特(Rue Platrière),改为卢·詹-珈克西·卢梭(Rue Jean-Jacques Rousseau)”(P481)。“卢”和“詹-珈克西”顿时亮了,如果说“詹-珈克西”是两岸人名不同的译法的话,这“卢”就太有才了,虽说是从一本英文书翻译而来,但毕竟是这本书是讲卢梭的,拜托译者也查查法语字典嘛!我捣鼓几下维基百科