孔子口中“小人”新解
(2009-02-21 02:13:59)
标签:
文化 |
分类: 有点学问 |
孔子口中“小人”新解
丁启阵
不久前,忽有所悟:既然《论语》基本上就是孔子跟他学生的谈话记录,那么,孔子口中的“君子”就不应该是一般人理解的“道德高尚之人”的意思,而是“好学生”、“好孩子”、“有出息的人”的意思。自然,与之相对的“小人”,也不应该是“道德低下之人”,而是“坏学生”、“坏孩子”、“没出息的人”的意思。
惟其如是理解,方能文义贯通。否则,就会很别扭,甚至扞格不通。《子路篇》有“樊迟学稼”一节文字,如下:
这里的“小人哉,樊须也”,我所见过的《论语》译本都是翻译成“樊须真是小人”的。这样翻译实在是别扭,仿佛孔子是一个性情乖张、语言古怪的人。学生学习目标不明确、专业兴趣不对头,问一下庄稼、花木种植的事儿,他就斥骂其为道德品质低下之人,简直匪夷所思,天下没这样做教师的道理!倘若我们把它翻译成“樊须不是一个好学生”或者“樊须真是个没有出息的人”,就没有这个问题了。孔子在樊迟走后,语重心长教导别的学生,只要认真学习辅佐君主讲礼仪诚信,就不用为衣食问题发愁了。
下边把《论语》中所有的“小人”都翻译成“坏学生”、“坏孩子”或者“没出息的人”,大家看看句子文理是否通顺,情理是否款洽:
说得过去吧?至少比一律照搬“小人”二字要清楚明白,语气也更亲切一些。
还有那句著名的句子,“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨”(《阳货》)。向来聚讼纷纭,怪论迭出,莫衷一是。根据我的新观点,这句话就可以迎刃而解,涣然冰释,达成一致了:
孔子在家为人丈夫,在学校为人教师,两种角色,他都不能做到游刃有余,都有一肚子的苦水,于是发出了这震古烁今的感慨。
《论语》虽然基本上是孔子大学的《学生守则》,但它早已被人们奉为经典,阅读理解自然可以举一反三,不必拘泥于本文意思。就是说,一般人阅读《论语》时,完全可以把“小人”解读为:顶头上司、情敌、说话不算数的人、酒桌上不爽快的人、看帖从来不回复的人、博客中匿名谩骂的人等等。