答钱江晚报:现代日本文学对中国作家的影响
中国现代作家鲁迅、郭沫若、茅盾、田汉、欧阳予倩都曾留学或亡命日本,直接受到日本文学的影响。他们翻译介绍了许多日本现代文学名著。早在1923年,鲁迅就同周作人翻译出版了《现代日本小说集》。此外还翻译介绍了夏目漱石、森鸥外、菊池宽、芥川龙之介、武者小路实笃、有岛武郎等人的作品以及厨川白村一些文学评论。1934年郭沫若编译了《日本短篇小说集》。夏衍也对介绍日本文学表现出很大热情。与此同时,中国文坛还大量翻译介绍了武者小路实笃、志贺直哉、有岛武郎、森鸥外、佐藤春夫等人的作品,他们所提倡的个人自由、个性解放以及人道主义精神,为当时的中国文坛吹进了一股清新空气。
小林多喜二的《蟹工船》以及叶山嘉树、中野重治等日本无产阶级作家的作品,也在这一时期介绍过来。小林多喜二亲自为中译本《蟹工船》写了热情洋溢的序。可以说,日本现代文学的译介活动,对于促进中国新文学的成长和白话文的成熟、词汇的丰富是起到一定促进作用的。鲁迅本人就曾受夏目漱石乃至厨川白村的影响。郭沫若、郁达夫早期的某些作品也有日本私小说的痕迹。鲁迅在谈到他的创作经验时就曾这样说道:“我所取法的,大抵是外国的作家”。又说“大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品”,这当然包括了日本文学作品。郭沫若也曾说:“中国之新文艺深受日本的洗礼”。据不完全统计,从1919年到1949年解放前的三十年间,我国共翻译介绍了日本文学作品共二百余种,在报刊杂志发表的译文,也不下三百余篇。
另外值得一提的是,中国话剧的诞生也同日本新剧的影响有密不可分的关系。虽说我国传统戏曲本来就存在一定的话剧因素,但话剧这个形式是学自日本的。中国话剧活动开始于留日学生组织的春柳社,中国话剧的先驱者田汉、欧阳予倩都是留日学生。
加载中,请稍候......