加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

这次可以算是中国引进电影上的一个很大的进步了

(2007-03-12 15:16:51)
分类: 胡扯

为确保影片语言原味 《通天塔》内地上映字幕版

刚获得本届奥斯卡最佳配乐奖的《通天塔》将于13日在各大影院上映。不过,由于电影涉及到4国语言,因此这部电影的拷贝均是原版配中文字幕。

《通天塔》由布拉德·皮特和凯特·布兰切特主演,片名取自《圣经》中的巴别塔故事,故事里人类因不能相互沟通而无法成功搭建起通往天堂的高塔,导演也借此寓言讲述了发生在美国、摩洛哥、墨西哥和日本的4个故事。在刚刚落幕的奥斯卡颁奖仪式上,夺奖呼声最高的热门影片《通天塔》获得7项大奖提名,最终却只捧得最佳配乐奖。由于电影涉及4种语言,为了保持其“原汁原味”,所以在内地上映时破例采用了原版拷贝加字幕的方式。

中影公司引进《通天塔》颇费周折。“该片是在戛纳电影节上首映的,我们在观看后,认为这部电影会是很多奖项的热门,所以很早就列入今年引进的行列中。而且就瞅准了奥斯卡奖颁奖结束后上映。”中影发行公司的一位内部人员告诉记者,“没想到大热门《通天塔》最后只获得了小奖。”审片时,引进公司为了其中一些的裸体镜头也犯难,“如果这段都删掉的话,发生在日本的那个故事就非常不完整,所以只好打上马赛克。讲述摩洛哥那段的里面的血腥场面则是有所删减的。”

不得不说,这次中国电影在引进电影的处理上一个进步。

如果按照以前的做法,那是肯定将所有有关裸露的镜头都剪掉,那么,这势必会将这部影片剪的七零八落甚至无法观看,甚至于关于日本的那一部分完全不能看,打上马赛克是一种非常好的做法,既保证了故事的完整性,又不让不符合我国国情的镜头出现在荧幕上。

希望这种做法以后多多继续!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有