[转载]翻译故事的原文从何而来
(2012-07-16 18:11:42)
标签:
转载 |
经常不断地有文友通过电子邮件向我询问,那么多好的翻译故事是从哪里得到原文的?面对一遍又一遍同样的问题,我今天统一答复,今后不再一一回复了:
对于文友的提问,有些我答复了,但大多没有。没有答复是因为我无法答复,因为这个问题也是时常困扰我的问题。翻译这些小文章本身很简单,并不需要多高的英文水平,像我这样的水平用在这玩意儿上,说一句不客气的话,就好比高射炮打蚊子。但是,要找到合适的原文,就不简单了,既需要耐心,也需要水平。我是英语专业出身,所以能接触到不少原文书刊,而且我的朋友和同事也都是搞英语的,他们知道我的爱好,也会向我推荐不少书刊。但是,一些报刊发表译文要求译者提供原文,所以近年来我总是从网上寻找英文故事,这样做省事,可以直接下载,然后电邮发送给报刊。可是,网上找英文故事也有不少麻烦。网上的英文故事太多了,却并不是每篇都可以译介的,不是别人已经翻译过的,就是内容不合国情的,想要找一个可以“托付终生”的网站好像是不可能的。一般来说,我大约要在网上看50-100篇文章,浏览5-15家网站,才能找到一家如意的网站,而且这个如意的网站只会有少数几篇文章让我中意。所以,我能告诉朋友们的是:你要热爱翻译,然后你就有了耐心;你要提高英语水平,然后你就有了快速阅读理解的能力。有了这两样,你一周可以找到1-2家(如果幸运的话,或许会更多)有好故事的网站。
附河南译者尹玉生的网文“翻译文章的烦恼”,这篇文章讲的是同样的问题,请大家参考:
烦恼之一:浏览了一篇又一篇国外文章,结果阅读了几十篇,一篇适合的文章都没有,有的是文章垃圾,除了浪费时间,没有任何意义。有的是不适合国内的阅读取向。还有的文章,一直读着都不错,结尾太糟糕了。
烦恼之二:好不容易发现一篇令人眼前一亮的好文章,一搜索,早就有人翻译过了。
烦恼之三:发现了一篇好文章,国内也没有发现译文,动手翻译起来,几经润色修改,很有成就感地赶紧投给适合的编辑,编辑回复:旧文,有人译过了。这种情况最可恼,往往是国外的哪个家伙,用自己的语言又将某一个经典故事叙述了一遍,然后发在最新的期刊上,如果你不曾读过这篇文章,绝对以为是篇最新文章,误人不浅。
烦恼之四:发现一篇好文章,动手译好,投给某杂志编辑,编辑留用,过了一段时间,另外一位译者也发现了这篇文章,并投在报纸上,报纸给发了出来,而这时杂志编辑来信告知,文章终审未过,这篇从此作废,冤死了。
还有很多烦恼,不一一说了,总之,翻译有翻译的苦恼。
抽时间,再弄篇翻译的快乐吧。呵呵。