加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

开眼看世界之严复(15)——严复《群己权界论》

(2022-10-25 02:32:18)
标签:

群己权界论

我的读书笔记

分类: 天下书屋

开眼看世界之严复(15)——严复《群己权界论》


  游山五岳东道主,拥书百城南面王。


  大家好,今天是2022年10月24日,我们《开眼看世界》之严复系列推出第15集,聊一下严复的《群己权界论》。


  除了《天演论》,严复最重要的一部翻译著作的把密尔的《论自由》翻译成了《群己权界论》,密尔这本书主要讨论思想自由、个性自由和社会对个人自由的控制。其中个体和社会之间权利界限的划分是这本书的核心,他认为一个人的行动,你只要不影响别人的利害和自由,个人就不必对社会负责交代。个人对社会负责的唯一条件是个人的行为危害他人的利益。所以这本书被誉为自由主义的集大成之作。


  中国文化中没有“自由”这个词,“liberty”这个词是近代通过日语翻译进来的。严复认为中国思想中和自由最接近的是待人接物的“恕道”和“絜矩”(xie ju )这个概念,“絜矩”出自《礼记·大学》,絜是度量,矩是画方形的工具,儒家用这个词来象征道德上的规范。严复认为这种“絜矩之道”和西方的自由精神是一致的。


  但是严复又认为两者又有所不同,在严复那个时代让中国人理解“liberty”这个英文单词是非常困难的,他试图想用中国儒家“己所不欲,勿施于人”的概念让大家尽量理解这个词,在西方意义上“自由”这个单词是没有外来限制下的个人选择,而不在于道德义务。



  严复敏锐的发现中西文化之间的根本差异在于有没有“自由”观念,西方的自由观念中是有肯定自我的主体、自我实现的独特价值的,而东方文化中没有,严复进而思考认为,国家富强最好的方式是“利民”,而利民最好的方式是给予人民充分的自由。严复是用“自繇”这个词来翻译“liberty”,“繇”这个字在汉语是多音字,有三个读音,在读“yao”的时候是有劳役的意思的,自己随心所欲的劳役是不是一种自由。严复翻译的这个词最后没有比过日文翻译来的“自由”成为我们今天的常用词。


  严复改变《论自由》的书名翻译成《群己权界论》,他认为不管贵族、皇权还是立宪民主时代,都要保证小己在群界之内的自由,而当时国内有两种对待自由的极端态度,一种认为西方这种自由思想会冲击中国传统秩序,是一种洪水猛兽,另一种观点则是追求为所欲为就是自由,所以严复针对现实问题讨论个体与群体之间的界限,这就是他的“权界”问题,也是他翻译这本书的倾向。


  严复在西方的自由观中发现了非常重要的两点不同:


  第一,与中国恕道只是重视待人接物不同,西方的自由肯定自我主体和实现价值;

  第二,西方能用法律来保证和尊重个人自由,个体自由有法律和制度做保障。


  这是一代启蒙大师,想通过翻译传递给中国人的信息。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有