狄金森诗四首
(2021-02-02 11:22:10)
标签:
诗歌文化情感 |
分类: 名诗新译 |
狄金森诗四首
A word is dead
一个词已死
By Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
张祈 译
A word is dead
一个词已死
When it is said,
当它被讲出时,
Some say.
有人说。
I say it just
我说,那恰好
Begins to live
是其生活的开始。
It's all I have to bring today
这是我今天必须带来的一切
By Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
张祈 译
It's all I have to bring today --
这是我今天必须带来的一切——
This, and my heart beside --
这些,还有旁边我的心——
This, and my heart, and all the fields --
这些,我的心,还有所有的田野——
And all the meadows wide --
所有宽阔的草地——
Be sure you count -- should I forget
你一定要记上——如果我忘记了
Someone the sum could tell --
什么那总数会显示——
This, and my heart, and all the Bees
这些,我的心,还有所有
Which in the Clover dwell
栖息在三叶草丛的蜜蜂
She died -- this was the way she died
她死了——这是她死亡的方式
By Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
张祈 译
She died -- this was the way she died.
她死了——这是她死亡的方式
And when her breath was done
当她停止了呼吸
Took up her simple wardrobe
拿起她简单的行装
And started for the sun
然后启程奔向太阳
Her little figure at the gate
她小小的身影在大门口
The Angels must have spied,
天使们一定都已经发现,
Since I could never find her
自从我再也找不到她
Upon the mortal side
在这人类的凡间。
SPLIT the lark
劈开那只云雀
By Emily Dickinson
艾米莉·狄金森
张祈 译
SPLIT the lark -- and you ’ll find the music --
劈开那只云雀——你会找到音乐
Bulb after bulb, in silver rolled --
圆球接着圆球,在银色中翻滚——
Scantily dealt to the summer morning
吝啬地派发给夏日的清晨
Saved for your ear when lutes be old [i]
当鲁特琴变老,为你的耳朵留存。
Loose the flood -- you shall find it patent --
释放那潮水——你会明确地找到——
Gush after gush, reserved for you --
涌流接着涌流,只是为你保留
Scarlet experiment! sceptic Thomas![ii]
血红色实验!多疑的托马斯
Now, do you doubt that your bird was true?
现在,你是否怀疑你的鸟儿是真的?