叶芝:第二次降临
(2010-04-19 10:33:20)
标签:
文化 |
分类: 名诗新译 |
叶芝:第二次降临
The Second Coming -- W. B. Yeats
张祈 译
在扩展的旋涡中旋转了又旋转,
那猎鹰听不到驯鹰者的呼喊;
事物崩溃;中心无法把握;
纯粹的混乱在世界上放纵,
那暗淡的血潮已经释放,清白的
礼仪在各处淹没;当最坏的
充满了狂野的热情,人们都确信
那最好的已不存在。
的确有些新启示即将到来,
的确那第二次降临即将到来。
第二次降临!这几个字还没说完,
一个巨大的图像就在“大记忆”里走出,
打扰我的视线:荒漠的一片沙地上,
某个形体有狮身和人头,
某种凝视像太阳般空洞无情,
它移动缓慢的大腿,周围盘旋着
沙漠之鸟愤怒的阴影。
黑暗再次下落;可是现在我知道
那沉睡如石的二十个世纪
如同晃动摇篮里的一场焦虑的恶梦 ,
是怎样粗暴的野兽,它的时刻最终到来,
对着伯利恒无精打采地出生?
The Second Coming -- W. B. Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all convictions, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
在扩展的旋涡中旋转了又旋转,
那猎鹰听不到驯鹰者的呼喊;
事物崩溃;中心无法把握;
纯粹的混乱在世界上放纵,
那暗淡的血潮已经释放,清白的
礼仪在各处淹没;当最坏的
充满了狂野的热情,人们都确信
那最好的已不存在。
的确有些新启示即将到来,
的确那第二次降临即将到来。
第二次降临!这几个字还没说完,
一个巨大的图像就在“大记忆”里走出,
打扰我的视线:荒漠的一片沙地上,
某个形体有狮身和人头,
某种凝视像太阳般空洞无情,
它移动缓慢的大腿,周围盘旋着
沙漠之鸟愤怒的阴影。
黑暗再次下落;可是现在我知道
那沉睡如石的二十个世纪
如同晃动摇篮里的一场焦虑的恶梦 ,
是怎样粗暴的野兽,它的时刻最终到来,
对着伯利恒无精打采地出生?
The Second Coming -- W. B. Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all convictions, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?