加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

行个方便

(2006-09-18 17:52:04)
分类: 随笔散文
秸花羡佛的BLOG上读到她的一篇文章 —— 《英语美语小不同---洗手间》,很有意思!
秸花说:“哈哈,作外国人的好处,不想说的时候可以装不懂~!不过WC不知是哪国英文?”
我想接着这话题写一段 ……
 
在北京,乃至我们国内各个大城小市,经常都能看到两个英文字母“WC”的标示。WC 是 Water Closet 的缩写,中文翻译为“厕所”。“WC”应该在以前英国人也用的,但现在他们都不怎么用了,美国更看不到。不过,在法国还有一些地方能看到WC,很奇怪的是法语里没有W这个字母吧,好像是用两个V拼在一起?
 
在美国,最常用的是“Restroom”。在欧洲,人们很少用“Restroom”代表洗手间,但基本上他们都能明白。不过,在美国和大多数的欧洲国家,如果你问他们,“Where's is the WC?”也许,你不好找到“厕所”了。
 
在“Toilet”和“厕所”之间画上一个等号真的是最适合不过了。正如“厕所”,“Toilet”起初是一含蓄名词。但是,如今“Toilet”又被认为太直接了。所以,在美国,如果你想问厕所在哪里,不要问“Where's the toilet?” 最好用“Restroom”或“Bathroom”取代之。另外,女士可以用“Ladies' Room”,男士“Men's Room”。有些女士还喜欢用更优雅的叫法“Powder Room”(这个可以意译为“化妆间”)。
 
语言因地域而不同,也因时代而有所改变。
 
 
昨晚在香山脚下的一家咖啡馆中,拍了这一张洗手间的图片……
行个方便
 
另:  听闻在我国有一所公共厕所号称世界之最,有人知道是在哪里吗?行个方便
 
 
 
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:百望山
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有