| 分类: 随笔散文 |
在秸花羡佛的BLOG上读到她的一篇文章 ——
《英语美语小不同---洗手间》,很有意思!
秸花说:“哈哈,作外国人的好处,不想说的时候可以装不懂~!不过WC不知是哪国英文?”
我想接着这话题写一段 ……
在北京,乃至我们国内各个大城小市,经常都能看到两个英文字母“WC”的标示。WC
是 Water Closet
的缩写,中文翻译为“厕所”。“WC”应该在以前英国人也用的,但现在他们都不怎么用了,美国更看不到。不过,在法国还有一些地方能看到WC,很奇怪的是法语里没有W这个字母吧,好像是用两个V拼在一起?
在美国,最常用的是“Restroom”。在欧洲,人们很少用“Restroom”代表洗手间,但基本上他们都能明白。不过,在美国和大多数的欧洲国家,如果你问他们,“Where's
is the WC?”也许,你不好找到“厕所”了。
在“Toilet”和“厕所”之间画上一个等号真的是最适合不过了。正如“厕所”,“Toilet”起初是一含蓄名词。但是,如今“Toilet”又被认为太直接了。所以,在美国,如果你想问厕所在哪里,不要问“Where's
the toilet?”
最好用“Restroom”或“Bathroom”取代之。另外,女士可以用“Ladies'
Room”,男士“Men's Room”。有些女士还喜欢用更优雅的叫法“Powder
Room”(这个可以意译为“化妆间”)。
语言因地域而不同,也因时代而有所改变。
昨晚在香山脚下的一家咖啡馆中,拍了这一张洗手间的图片……
另:
听闻在我国有一所公共厕所号称世界之最,有人知道是在哪里吗? 

前一篇:百望山
后一篇:热情与力量 —— 咖啡

加载中…