从一个单词educate,看东西方教育的差别
东西方教育的差别肯定不是几句话可以讲清的,但通过研究一个单词educate,并把它和汉语的“教育”进行比较,却可以管窥一下东西方教育观的差别。
英语里educate一词源自古拉丁语,而且这个词在很多西方国家的语言里通用,应该说一定程度上代表着西方国家比较普遍的教育观,而这个词再向前追溯便来自古希腊,又恰恰说明了这个词所代表的教育观念是源自古希腊的贯彻整个欧洲及美洲的教育观。
那么educate一词到底是什么意思呢,让曲刚老师来分析一下,e是一个字根,等同于ex,等同out,是“出来”的意思,英语里有很多以e开头的词都带有“出来”的意思。du呢,也是一个字根,是“流动”的意思,它和duc/dus/fu/fus等字根同源,都是“流动”的意思,英语里有很多带有du的词(如reduce(减少)/conduct(引导))都含有“流动”的意思。cate呢,是一个字根,叫字尾,它的意思是一个动作,常作为动词的结尾。因此educate一词的含义就是“向外引导的工作”。
虽然educate在汉语里翻译成“教育”,但仔细想一想,“向外引导”和“教育”是有很大差别的。细扣汉字“教育”二字的渊源,会察觉到汉语里“教育”一词更接近“教训”,是上对下、大对小、长辈对晚辈、权威对大众的指挥性动作。古汉字里“教”字的写法明显带有着大人对小孩的意思,“教”里的“子”字指小孩,反文旁代表一只手,“子”上的一撇代表着教鞭之类的教具,也就是说,“教”字代表着一个大人手拿着教鞭之类的东西在指导着(或者说训教着)一个不懂事的孩子去做一件事。古汉字里“育”字的写法是襁褓里包裹着一个哭叫的婴儿,也明显包含着大人对小孩的抚育。
因此将educate(向外引导)和“教育”(或者说‘教训’)进行比较后,可看出两者本质性的差别,前者更注重教育者和被教育者之间的平等关系和相互尊重关系,教育者不把被教育者看成是空空如也的一张白纸,而是看成一个智慧的源泉,教育的工作就是把每个人的智慧都开发引导出来,就像在挖掘一座金矿,所挖出来的智慧完全有可能超过教育者本人的智慧。这不就是我们现在最提倡的“以学生为本”而不是“以教师为本”的平等教育思想吗?看来“平等引导”的教育观念在西方文化中是远古传来的一种精神,因此他们的教育结果常常是学生超过老师,科学家引导出更大的科学家,诺贝尔奖金获得者带出更大的诺贝尔奖金获得者,这种一浪高过一浪的教育理念带领着西方文明的进步。
而我们汉文化里“教育”一词的含义更注重着小孩要听大人的,学生要听老师的,晚辈要听长辈的,大众要听权威的。其实也就暗含着小孩超不过大人,学生超不过老师,晚辈超不过长辈,大众超不过权威的潜台词。因此在中国的教育结果中,很少有哪位学生能超过(或者说有胆量敢超过)他的学术权威导师。中国这种权威式的教育观念的产生,和几千年以经验为主的农业文化有很大的关系,在以农业为主的文明里,怎么种好一块地,怎么种出好庄稼,绝对要服从老人的指导,绝对要听权威的话。
今天的中国已经在迈向现代化,我们的教育观点是要更新了。中国人绝对是世界上最聪明的人,辅之以不同的教育观念,完全可以产生迥然不同的教育结果。诺贝尔奖获得者扬振宁就是一例,当别人问他他的美国老师是怎么带他的时候,他说,他的导师泰勒(美国氢弹之父)在指导他做博士论文的时候,指导方法就是每天点上一个大烟斗,和扬振宁畅谈几个小时的物理学问题,海阔天空地聊,无拘无束地聊,平等地聊。因此,诺贝尔奖是聊出来的,是平等地聊出来的。
“教育”侧重于输入,educate侧重于“输出”,因此educate一词,不应该翻译成我们的“教育”,而我们的“教育”却应该向educate多借鉴和学习,以上便是通过细细地体味一个单词educate的含义,来以小见大地洞察东西方教育的差别。
更多精彩观点见www.from2000.com
学英语请千万不要“背”单词
教你一眼识别出英语单词的意思
忽视发音导致英语学习全盘走上困难路
英语口语是这样飞速练成的
用两个成语搞清中国的英语教学
令你拍案叫绝的“积木式英语造句法”
请不要随便让学生们用英语思维
连老外都不知道的学英语的秘密
《新概念英语》真的完美无缺吗
30小时搞通英语语法(视频)
用26个字母学会发一多半英语音(视频)
几十小时视频播客解开英语发音、语法、背单词之迷
加载中,请稍候......