二、天真的或者孩子气的
在此之前,有一个关于译文的小小的提示。
因为我最初曾经想谈一部中文的小说,这样就可以对小说的语言文体进行分析。但现在谈的是一部翻译作品,我们知道在一个民族的语言当中有很多很重要的信息,它的语言节奏、声音、韵律,在翻译当中,我们乐观地说,可能被保存下来,或者说是以另外一种语言的某种形式把它基本对应地反映出来。但要说完全一对一地、真切地、真实地把它翻译过来,是非常困难的。
这里举一个小例子。大部分人看到的《安娜·卡列尼娜》这部书,一个是周扬先生的译本,还有一个是草婴先生的译本。作家陈村曾经说过一个小例子,非常有意思。安娜和渥沦斯基私奔后,有一次非常思念自己的儿子。于是就回家看儿子。看到她儿子的时候,她非常激动。草婴的译本翻译成:“安娜天真地哭了。”而在周扬的译本里是这样翻译的:“安娜孩子般地哭了。”我不懂俄文,无法判别这两个译文哪个更准确。我们带着疑问读书,这是个读书的好方法。我也曾请教过不同的人对这个翻译的看法,有的人就说,像安娜这样的一个人,你认为她是一个还会“天真地哭”的人吗?她可能保有天真的天性,还是个很单纯的人,说她“孩子般地哭了”比较准确。但这并不是个定论。我们也可以反过来说,从托尔斯泰对她的描写来看,她可能是个很天真的人。
根据录音整理
前一篇:略说安娜——连载中
后一篇:罗生门之齐达内马特拉齐版!

加载中…