加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《蚯蚓之舞》遭热议

(2016-02-04 17:47:09)
标签:

蚯蚓

文化

分类: 评论凸凹

 

网上网下对凸凹《蚯蚓之舞》一诗的自由点评

(排名不分先后)

 http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAwNjIwMTczNA==&mid=402132270&idx=3&sn=6febe68561698e9c46f57ec1f61d54cf&scene=2&srcid=0129bOCDXJJXvqzZWAGecgRH&from=timeline&isappinstalled=0#wechat_redirect

一、伊沙新浪微博2015.6.23—24

 

长安伊沙:有人喜欢揣度我的口味并加以总结——干脆我自己来总结吧:《新诗典》第一喜推“有话要说”、“事实诗意”的口语诗;第二喜推短小精干、美轮美奂的意象诗;第三喜推现代性强、以小见大的抒情诗;杜绝不入流的新诗,不喜十三不靠的杂语诗。本诗当属第二种,我欣赏它隐秘地表达出了表达的艰难。

 

徐江微博:每次看凸凹的作品和名字,我会心一笑——想起有次他在网上问我:“你说的那个“凹凸”是指我吗?”我也非常奇怪,怎么会把名字叫反。凸凹老兄,对不住了。在我看来,《蚯蚓之舞》是一首颇奇的作品。以貌似概括哲理起笔,却止步于富有力度的奇想。作者在微观与宏观、具象与狂想间搭建了一座桥梁,而构建桥梁的利器,则是诗歌所特有的想象力。这一想象力超越理念和逻辑的限制,把发现的视野变得无限广阔,甚至有一点骇人。现代诗固然以理性见长,但切不可受制于逻辑性,本诗是个很好的范本。

 

张小波: 同徐江。

 

侯马的微博:很好,这首诗就像蚯蚓,一气排开。

 

在乌城:读这首,我也首先想起侯马的《蚯蚓的歌声》。同样写蚯蚓,这一首纬度不同,同样精彩。 

 

君儿123:看似最柔弱的蚯蚓却干着排开大地的活,侯马也有好诗写蚯蚓。

 

长安伊沙: 回复@楚噢:酷评//@楚噢:我喜欢这种以为以人为中心 但不以人为中心的角度 才是世界的面貌//@长安伊沙:回复@楚噢:张楚难得一夸 //@楚噢:bang

 

无用00000:致广大尽精微!

 

dujuan99:广场舞和蚯蚓之舞。

 

刘德稳99:如此艰难,如此动容,如此美妙……

 

广1985:喜欢!

 

瑞箫:这首是真心不错!想起来俺和@诗人严力 率众诗人兄弟,曾在草地诗会上为草地和蚯蚓念诗!

 

梅花驿: 柔柔的一舞,却是天塌地陷。

 

第广龙的院子:都是精品!

 

书林隐者:是写《大三线》的凸凹?

 

蔡喜印:把骨头排出去,只为舞一曲。动人!

 

江湖海:认识凸凹兄28年了。//@长安伊沙: //@江湖海:祝贺兄弟。 //@长安伊沙:新世纪诗典5 NPC6月24日,1542首,622人。第3个凸凹日

 

江湖海:递进,递得深。好诗。

 

张明宇1979:凸凹,不平!赞!

 

十六龄童左右:写得好。

 

梦文成真:很喜欢

 

诗人高歌:“它隐秘地表达出了表达的艰难”!“排”字用得硬气……

 

阿阳独禽:妙在一舞!

 

东窗67:排不开人……我们越来越像软体动物!

 

dujuan99:译成德语了 OEARTHWORM DANCE-凸凹TuAo(附后)

 

广西黄仁锡:喜欢最后一句的冷与硬!

 

用户5203884731: 臆义深重!

 

我是奔哥二世: 赞!

 

韩文戈:给力!

 

剑客朱剑:我认为此诗好在想象力一层一层推进,完成的比较漂亮,但我整体来说并不是很喜欢,在于这种诗意的推进有一个预设的逻辑,有一明确的目的地,然后故意拐几个弯,便到了。同时这种抵达,还借助了一些词语本身所具有的含义,因此不算很高级。本来这样的诗,应该更混沌更神秘的。

 

巴蜀书虫:有序铺陈,层层递进,入微深刻!

 

第广龙的院子:喜欢。

 

广西3个A:赞!

 

残残残章-有意味呈现:绝。妙。

 

梦文成真:耕耘之上

 

鬼石:表达的艰难,说得好!

 

蒋涛eatchina:生命不能承受之轻

 

浙江周鸣:“蚯蚓把体内的骨头也排了出去”。多么新奇的妙句!

 

淮南叶臻:好诗,非常喜欢。

 

吴投文_8sc://@陕北李岩: 转发微博

 

GM-献给青春一份微笑·雨露:写得真好

 

于贯锋:赞!

 

dujuan99:不高, 175cm而已。很荣幸!你的诗去年六月分觉得很适合,所以翻译了。以后可能还在其他地方发表,会通知你。本人叫维马丁,今天跟伊沙等等在南宁。一般在奥地利維也納。写诗、作翻譯。

 

二、微信(成都凸凹朋友圈)

 

张新泉:共识。(对伊沙、徐江的评语而言)

 

喻言:无论是小说还是诗歌,凸凹对其文本都有自己的理想和坚持。今天选的三首诗,分别出自近期、90年代末和80年代末,可以看出了诗人各个时期的不同创作特点,也反映出诗人贯穿始终的文本特征。三首诗都是明了通畅的语言,每段诗行都有非常清晰的逻辑递进,在最后抖出包袱,回头再看前面文字,更觉意味深长。第一首前面三段以比兴的手法,层层递进,看似到头,突然第四段一转,转到"没有比蚯蚓的舞/更困难的了",然后蚯蚓的舞要排开的从实到虚,从土、大地到地狱和亡灵,平庸的诗人也许到此就打住了,也算一首完整的诗。凸凹的不凡在于没有止步于此,而是续之以"为了这天塌地陷的柔柔的一舞/蚯蚓把体内的骨头也排了出去",这两行才是全诗真正的诗眼,全诗境界至此升华。整首诗,起承转合,结构完美,体现了诗人高深的古典诗学造诣。

 

印子君:我是《蚯蚓之舞》最先的读者,喜读好诗,难得一遇!

 

火锅游太平:好诗!

 

九月揽月温永琪:这个好诗这么快上到这里来了。

 

张选虹:确实巴适

 

罗唐生:好诗!

 

印子君:马雅可夫斯基说:为了把一个字安排停当,需要几千吨语言的矿藏。同样,要获得一首《蚯蚓之舞》,一个诗人需要具备上百首、数百首乃至上千首诗歌的“演练”过程!然而,令人遗憾的是,大量诗人,即便具备了这必要的“演练”,却最后“无果”而终。诗写“法则”,就是这么严酷!别以为诗歌没有门槛,谁都可以画几笔,谁都可以舞几行,其实你那分行的东东纯然“无效”,与诗无关。倘若没有这种清醒,无异于自取其辱!

《蚯蚓之舞》是独特的,是奇异的,是超拔的,也是唯一的,因而不可复制。它艺术形式上一点不怪诞,甚至很传统,仅仅用对比方式,把鸟、鱼、人的舞,与蚯蚓的舞,做做比较而已。但是,这一比,却比出了意想不到的奇效,诗意空间“轰然”洞开,诗学海拔“轰然”矗立,彻底把读者征服!短短14行,字字精当,字字千钧,其散发的诗性力量,定令无数自以为是的“水货”羞愧难当!因为,你根本不知道蚯蚓在“舞”,它“为了这天塌地陷的柔柔的一舞”,“把体内的骨头也排了出去”!

据此,《蚯蚓之舞》的经典性已不言而喻。

 

芮虎:蚯蚓之舞的德语翻译还行,如要出版,还须改善。

 

尤佳:赞!人,要是也没有骨头了,世界就会坍塌!

 

“秋歌读诗”导语:诗人借“舞”这种动作,创造出一种富有哲理的境界。诗歌的每一句,都有十分具体而深刻的含义,而在画面感的营造上,则极富层次。鸟、鱼、人,他们的舞营造出横向的画面感,而蚯蚓之舞,则在横向(土、大地)基础上,具有纵向(地狱、亡灵)画面感,最后两句,则综合横向与纵向,回归到蚯蚓本身。

 

张新泉:他就是那只把泥土和自已的骨头都排开,左手小说,右手诗歌一一舞得风生水起的蚯蚓。这舞蹈的名字叫一一实力!

 

晓曲:近年很难看到名家写小诗,似乎大多爱上千言万语来展大手笔,显大家风范。其实真正的诗歌大家当惜字如金,这是诗的独特要素。诗小不可谓之手笔不大,以小诗写出大气魄,大胸怀,大思想,可谓大家风范也!凸凹这首小诗就具备了这样的质地。而且此作谋篇建行,颇具新格律诗变步整齐式的节奏,虽然没有规律用韵,其节奏美也颇具特色,让人过目难忘。

 

谢银恩:蚯蚓是这样炼成的。

 

 蒲小林:这是最软的硬骨头!

 

周正旺:这首诗我杂志拟转载了。

 

唐健:好啊!

 

沈荣均:非常棒!

 

 

三、成都凸凹新浪博客

 

黄晓:都是要找到自己,像挣扎!

 

申城峰儒:为了这天塌地陷的柔柔的一舞/蚯蚓把体内的骨头也排了出去

 

我是圆的:给力好诗,敬祝诗人好

 

 

四、遂宁朗诵现场

 

柏桦:好诗!又有很好的节奏感。

 

王国平:凸凹兄的诗歌总是在变化中,不断给人意外与惊喜。每隔一段时间,他就会来一次诗意的转身,不华丽,但是极其扎实。比如他的《蚯蚓之舞》,这首短制既是小舞,是我们眼里最卑微的动物之舞,但同时又是大舞,是关于人类与自然生存、生活与生命的高蹈。

 

 

附:《蚯蚓之舞》英文、德文版      译者:【奥地利】维马丁

 

Tu Ao

EARTHWORM DANCE 

 

birds dancing

parting the fog

 

fish dancing

parting water

 

people dancing

parting people

 

earthworms, no-one has it

harder than them

 

earthworms dancing

parting the soil, parting the earth

 

earthworms dancing

parting hell, and the souls

 

for this gentle dance undermining heaven and earth

earthworms have parted with all their bones

 

June 2015

Tr. MW, June 2015

 

 

 

Tu Ao

REGENWURMTANZ

 

vogeltanz

teilt den nebel

 

fischetanz

teilt das wasser

 

menschentanz

teilt die menschen

 

niemand hats schwerer

als regenwürmer

 

regenwurmtanz

teilt den boden, die erde

 

regenwurmtanz

teilt die hölle, die seelen

 

für diesen tanz der himmel und erde sanft untergräbt

teilen die regenwürmer auch ihre knochen auf

 

Juni 2015

Übersetzt von MW im Juni 2015

 

 

 

 

蚯蚓之舞

凸凹/诗

 

鸟的舞

排开雾

 

鱼的舞

排开水

 

人的舞

排开人

 

没有比蚯蚓

更困难的了

 

蚯蚓的舞

排开土、排开大地

 

蚯蚓的舞

排开地狱,和亡灵

 

为了这天塌地陷的柔柔的一舞

蚯蚓把体内的骨头也排了出去

 

2015/6/4

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有