加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

两首汉英译诗

(2011-08-06 14:54:39)
标签:

凸凹

翻译

文化

分类: 凸凹诗歌

两首汉英译诗

 

 

蚂蚁,或俯仰之角

 [四川]凸凹

 

 

这黑词中的动词,动词中的黑词

,没人见过它夜晚的行动

——手电筒下的它,依然有着白天的笨拙

、惊惶和反光。它在天空基脚处创造的

最矮的高度,最优美的曲线

是那么疾速、无声!散步、思考途中

稍稍一个猛扎

就把天空诱进神出鬼没的地道

,进而曲径通幽,进而到达一个富丽堂皇

的宫殿。奇怪的是,尾随而至的

全部的天空、星星,都不能把这个宫殿打开、照亮

,或者说,蚂蚁,蚂蚁的宫殿

比天空更大、也更亮?而它自己太小了

,小得看不见它的隐喻、刀枪;又太大了

,大得密密麻麻挡住了外界的想象、眼睛,使

我们除了爬动的尘土,什么也不能睹见。这

打进根基的楔子,除了赞美、熟视无睹

,什么也别做,尤其是一只一只数落、掐算

,尤其是试图连根拔出

——看!它倾巢出动,比愤怒更快

 

 

     

An Ant, or an Angle of Pitch

 [Sichuan] Tu Ao  

 

 

A verb in a black word, a black word in a verb

, no one has ever seen its act in night

—Under the flashlight, it still appears stupid, jittery

and dazzling. The lowest height and the most graceful curve

it has created on the horizon appears so fast, so quiet

On the way of walking and thinking

only pricking once

the sky will be abducted into a mysterious tunnel

, and then reach a magnificent palace along

a winding path. Unexpectedly, neither the sky nor the stars

tailing behind can open or light up this palace

, or to say, an ant, an ants’ palace

is larger and brighter than the sky? Yet it is so tiny

that it is unable to see its own metaphor and weapon; it is too large

to keep out the outside image and eyes, so that we can see nothing

but the crawling dust. The peg driven into the foundation

always turns a blind eye to everything except for praises

, and it does nothing, even counting one by one

, and it is trying its best to pull out by the roots

—Look! It is turning out in full strength, faster than anger

 

                                  Tr. Yang Zongze (杨宗泽/译)

 

---- 原载《世界诗人》季刊(混语版)总第57期

 

 

 

 

春天:血

(四川)凸凹

 

 

春天的血

洒在树上

我的满山都是桃花的脸

 

桃花张开:多而大,艳且浓

春天的血跑在后面

须臾不离,一直等距

 

春天的行为

有点像佛陀扒开自己的臂

介子推刨开自己的股

——桃花一下子在主、众生和死亡面前打开

 

桃花一开开了半个月。春天

招回她的血

像死灰复燃的将军招回他的旧部

 

春天。收拾人类三分钟的热情、赞美

收拾伤口的山河、残花

易容,变成火、干燥和愤怒的夏天

 

 

Spring: Blood

By Tu Ao (Sichuan

 

 

The blood of spring

Sprinkles on trees

Then, the face of peaches hang all over the mountains

 

The peach blossoms pen: enormously and brightly

Followed by spring blood

With an constant distance in every instant

 

The spring behaves

As if the Buddha opened the arms

Jie Zitui cut his legs

Peach blossom open in front of the Buddha, living creatures and death

 

The peach blossoms open for half a month

Spring recovers her blood

As if a reviving general calls back his troops

 

Spring tidies up the three-minute enthusiasm and praise of human beings

Tidies up the hurt mountains, rivers and wildering flowers

Changes her face to become fire, dryness and the wrathful summer

 

                                                      (翻译:徐小惠)

 

原载《又见桃花红----中国乡村诗选》(四川美术出版社2007年11月版)

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有