加载中…
个人资料
Jimmy
Jimmy
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,777
  • 关注人气:448
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译界奇葩——《威斯汀游戏》

(2012-07-06 22:24:35)
标签:

杂谈

分类: 其它文章

这几天由于种种原因,买了一本《威斯汀游戏》,对照着英语原著(Westing Game)看了两章就看不下去了。原作是一本获得国际奖项的儿童小说,中文版译者李某,新蕾出版社出版,定价20元。

 

我个人一直以为翻译不是个多高级的活,没什么技术含量,这几天科学家发现上帝粒子才叫牛逼。我也一直很痛恨译者相轻,经典模式就是A译者把B译者的译作摘出几句,附上原文和自己的译文,然后开始炮轰B译者多么傻逼翻得多烂自己多么牛逼翻得多好。正儿八经的学术探讨我都没兴趣,更别说扯着脖子骂娘夹带学术讨论了。

 

但是,万万没想到,今天我居然马上就要做出这样的行为,实在是因为忍无可忍。当然,我的做法与经典套路有所不同,不多说,就给六个例子。

 

Chapter 14(第十四章)

原文:they had bought two hundred shares of SEA at S15.25 a share.

译文:她们是以十四点二五美元一股的价格买了二百股SEA的股票。(P108)

插嘴:不说文字,数字都能翻错,不是能力问题,是态度问题。

 

原文:Sandy perched on the edge of a straight-backed chair,

译文:山迪高高地坐在椅子上。(P108)

插嘴:类似这种细节信息(on the edge of straight-backed chair高背椅边缘)能省则省外加误解原文的例子在书中比比皆是。不知道是为什么。

 

原文:"We'll do just fine, partner." Judge Ford's attempt at familiarity fell flat. "I did try to phone you, but your name was not listed."

译文:“我们会做得很好的,”福德法官说,“我的确想打电话给你,但是我没有你的电话号码。”(P109)

插嘴:把attempt at familiarity fell flat翻成一个字“说”,哥们儿够气魄!我画蛇添足给个自己的译文:福特法官想要跟他熟络点的想法彻底失败了。

 

原文:Judge Ford noticed a flask protruding from the back pocket of his uniform

译文:福德法官注意到,一直扁口瓶在他的制服下凸了出来(P109)

插嘴:又是假装没看见back pocket后兜。

 

原文:he couldn't even kill the waterbug in the sink this morning.

译文:他连水池里的小虫都弄不死。(P111)

插嘴:又是假装没看见this morning。

 

原文:Crow was buttoned up in a black moth-eaten winter coat;

译文:葛柔正在缝一件被虫咬过的黑色外套(P112)

插嘴:button up表示扣上扣子,这里指的是穿上外套的意思,跟“缝”没有半毛钱关系,原文没有进行时态都能生造出来,牛!

 

到此为止。请注意,以上六个例子是在108-112页范围内找到的,不是找的,是硬闯入我视线的。一共五页,就有六个这样的硬伤(漏译,理解错误,审校缺失)。那整本书,我不敢想象,不敢推测,很可能其余部分翻得巨好,我只是倒霉凑巧看到这五页,这是我的不对。

 

但我想说,我确实被恶心到了。我不是为了显摆我的英文有多牛,翻译有多猛。实事求是的说,我的英文真心一般。但是我翻东西的时候,至少在看不懂的时候会去查词典,开google,至少在翻完的时候,会检查一遍,至少,明知道有东西翻错或者漏翻的时候,是没有脸去交稿的。

 

最后,我甚至觉得,花半小时写这篇东西,真他妈浪费时间。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有