分类: 课程相关 |
笔译实务(汉译英旅游类题材1)
有学生来信询问几句旅游景点介绍的翻译,在征得其同意后引用部分原文,作翻译解析,分两次贴出。
3。乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举办龙舟竞赛得天独厚。
英译要点评析:
“水光山色独特,地理环境优越”和“绿杨夹岸水平铺”含义有所重复。仔细品味原句的话不难发现这两句其实暗含因果关系,因为“水光山色独特,地理环境优越”,所以得到了这个“之称”。而“绿杨夹岸水平铺”就是“水光山色独特,地理环境优越”的具体化。所以,翻译时(尤其是口译时)可以二者择一。
四字格“得天独厚”看似复杂,其实这里的意思就是乐山非常适宜办龙舟赛,想到这一层意思就好办了。
个人译文:(With unique scenery and advantageous geographical location,)Leshan Mountain, often referred to as “tranquil river with rich vegetation along the banks”, is an ideal place for Dragon-Boat races.
另外,我在一篇学术论文中还见过这样的省译法:Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,” Leshan in Sichuan Province, has the ideal setting for its Dragon-Boat Festival.
4。西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。
英译要点评析:
原文四个分句表达了四条信息:湖、峰、洞壑、风光。在英译中尽量想办法使之联系起来,比较流畅合理的思路是湖如镜面,映照出峰、洞壑,这三者共同构成了绮丽风光。
个人译文:It is as if the West Lake is a mirror reflecting the green mountains, deep caves and serene ravines, altogether an enchanting scenery to behold.
6.素以"上有天堂,下有苏杭"著称的长江三角洲具有丰富的旅游资源。
英译要点评析:
主角是长江三角洲,两处描述信息:"上有天堂,下有苏杭"和“具有丰富的旅游资源”前次后主,因此将前者处理成从句后者处理成直接谓语结构是比较合理的。
但问题是,这个非限制性定从很长,导致真正的主谓结构被隔开。解决办法一:将从句后置,但后置的缺点是which又会离所指代的对象The Yangtze Delta较远。因此采用第二种办法:并列结构。
个人译文:The Yangtze Delta, is abundant in tourist resources and is
always referred to as “In heaven there is paradise, on earth
Hangzhou and Suzhou”.
7.杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜。
英译要点评析:
提到杭州或西湖似乎总逃不掉苏轼的《饮湖上初晴后雨》。原句中的“淡妆浓抹,无不相宜”是“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的变体。翻译时有两种方案,一是保留这个比喻,那就势必要增译(美女西施)。一是不保留,采取意译。
个人译文1:Spring in Hangzhou is just like Xi Shi the ancient beauty, charming whether richly made up or slightly so.
个人译文2:Spring in Hangzhou is “dress-up” to kill.
注:Dressed(up)to kill指(非正式)穿得非常漂亮,引人注目。也有写成Dress to kill形式的。采用这个词组其实也不算彻底的意译,还是能部分保留“淡妆浓抹”之意。
附:《饮湖上初晴后雨》原文及英译(许渊冲译本)
湖光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇,
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
The brimming waves delight the eye on sunny days;
The dimming hills present rare view in rainy haze.
West Lake may be compared to Lady of the West,
Whether she is richly adorned or plainly dressed.